블로그

  • 세계를 휩쓸고 있는 질병의 위험성

    세계를 휩쓸고 있는 질병의 위험성

     

    안녕하세요 🙂 갑작스럽게 한국에 몰아친 질병, 홍역. 여러분들의 건강은 안녕하신가요? 지난해 말부터 대구광역시, 경상북도 경산시, 경기도 안산시 등지에서 홍역 환자가 보고되고 있어요. 뿐만 아니라 미국을 비롯한 전 세계적으로 홍역이 유행한다고 하네요. 특히 이번 한국 내 홍역 유행이 주목되는 이유는, 우리나라는 2001년 대유행 이후로 홍역 완전 퇴치 국가로 인정받았었기 때문이에요. 그런 우리나라에 갑작스레 홍역 환자가 급증하면서 국민의 건강을 걱정하는 목소리가 커지고 있어요.

     

    worries_on_epidemic_of_measles 1

     

    이번 홍역이 대부분 해외에서 온 사실이 밝혀지면서 많은 사람이 우려했어요. 해외 여행자의 수가 늘고 있고, 특히 긴 연휴가 있었던 설과 방학을 눈앞에 두고 있었기 때문이에요. 이제는 우리가 우리의 몸을 조심히 하는 것만으로는 안전을 보장받을 수 없는 세상이 되었어요. 글로벌 사회의 보이지 않던 약점이죠. 해외 유입으로 인해 질병들의 산발적 발생이 지속적으로 가능하다는 점이 이번 홍역 유행에서 배운 점이라고 할 수 있어요. 이제는 우리나라의 유행 질병은 물론, 해외의 질병까지 신경 써야 해요. 당장 가깝고 가기 쉬운, 그리고 실제로 많은 사람이 찾는 일본이 현재 지독한 질병에 앓고 있어요.

     

    worries_on_epidemic_of_measles 2

     

    일본은 지난달 21-27일 사이 독감 환자 통계를 내기 시작힌 1999년 이후 가장 많은 독감 환자, 222만 6000명의 환자가 발생했어요. 이번 독감은 열없이 체온이 낮은 상태임에도 바이러스 검사 결과 양성으로 나온 환자도 있어요. 그래서 증상을 못 느낀 사람들이 바이러스를 퍼뜨려 감염이 빠르게 확산됐을 가능성이 크다고 보고 있어요. 우리나라 사람들이 휴가, 명절 때 가장 많이 찾는 곳이 바로 일본이라는 것을 고려했을 때, 이는 절대 무시할 수 없는 사실이에요. 또 단순히 질병만의 문제가 아니라, 그 질병을 치료하기 위한 약의 부작용도 계속해서 미디어를 통해 나오고 있는 지금, 본인의 건강을 그 무엇보다도 최우선으로 하는 것이 중요한 일이에요. 넓어진 세계, 어느 곳에서 어떻게 마주칠지 모르는 질병. 이제는 그 어느 때보다 세심하게 살펴야 할 때에요.

     

     

     

     

    Click here > WiseTranslate.net ▼

     

    WiseTranslate

     

     

  • 차원이 다른 번역, WiseTranslate 휴먼번역!

    차원이 다른 번역, WiseTranslate 휴먼번역!

     

    안녕하세요 🙂 오늘은 휴먼번역을 그 누구보다 쉽게, 빨리 진행할 수 있는 WiseTranslate만의 휴먼번역을 알려드릴게요! 휴먼번역이 가능한 사이트들이 늘면서 많은 사람이 번역가 번역을 예전보다 더 쉽게 접할 수 있게 되었어요. 하지만 의외로 휴먼번역을 요청하기까지 드는 노력이 적지 않다는 것, 아셨나요? 믿을 수 있는 번역 업체를 찾는 것부터, 내가 원하는 번역 스타일인지 확인하고, 번역 견적가는 어느 정도 되는지 등등 직접 찾아봐야 할 일들이 많아요. 신뢰가 가는 업체 찾다가 포기하고, 견적 산출까지 기다렸다가 단가가 맞아 포기하고 등등, 휴먼번역을 향한 길은 구불구불하기만 하네요.

     

    higher_quality_translation 1simple_click_to_order_human_translation 2.1

     

    그래서 WiseTranslate는 어려운 휴먼번역을 더 쉽고, 더 빠르게, 더 정확하게 진행하는 방법에 대해 고민했어요. 믿을 수 있는 20년 경력의 번역 업체 Wise SerTech은 Microsoft, Expedia, Qt 등의 외국어 서비스를 제공하는 기존 번역가들을 그대로 온라인으로 옮겼어요. 그리고 메일만 입력하는 간단한 회원가입 후, 바로 보이는 휴먼번역 선택지! 클릭만 해주세요. 전문 번역가가 여러분의 집으로 바로 찾아갑니다! 정말 쉽죠? 증명된 번역가들의 번역을 클릭 한번으로 만날 수 있어요. 기본 Basic 휴먼 번역부터, 하나부터 열까지 완벽한 Premium 휴먼 번역까지. 파일을 업로드하는 것만으로 끝!

     

    higher_quality_translation 2

     

    번역 업체/사이트 선정에 사실상 가장 중요한 과정, 번역 비용 산출 과정. 일반적인 번역비 산출은 업체/사이트에서 번역 원문을 받은 후, 내부 기준에 맞추어 다시 계산하는 과정을 거쳐요. 그렇기 때문에 필수적일 수밖에 없는 견적 산출 시간. 이 시간이 결코 짧지 않다는 게 문제예요. 긴 시간 기다려받은 예상 비용이 나에게 맞지 않는다면 번역 요청은 실패. 이 시간을 줄이는 것이 번역 업계의 가장 큰 미션이라고 할 수 있어요. 그리고 WiseTranslate가 선보이는 실시간 번역 견적 산출! 파일을 업로드만 해주세요. 그러면 그 즉시 비용을 알려드려요. 와이즈번역은 이에 그치지 않고 가입 없이도 곧바로 견적 산출 서비스를 제공하고 있어요! 이제 견적 산출을 위해 긴 시간 기다리거나, 업체에 전화해 문의하거나 독촉할 필요가 없어요. WiseTranslate 여러분의 편리함을 극대화해드릴게요. 수수료 없는 가장 저렴한 휴먼번역 비용은 덤! 지금 바로 가입시 제공되는 무료포인트로 프리미엄 번역을 만나보세요!

     

     

     

     

    Click here > WiseTranslate.net ▼

     

    WiseTranslate

     

     

  • 친서로 전하는 훈훈한 메시지, 북한-미국의 대화!

    친서로 전하는 훈훈한 메시지, 북한-미국의 대화!

     

    안녕하세요 🙂 요즘 전 세계의 주목을 한눈에 받는 큰 이슈가 있죠. 바로 제2차 북미정상회담이에요. 북미정상회담 드디어 시작된 평화의 언어에서 감격에 찬 포스팅을 올렸던 것이 얼마 되지 않은 것 같은데 두 번째 정상회담을 눈앞에 두고 있어요! 만날 수 없었던 미국과 북한을 제1차 북미정상회담으로 이끌었던 것은 바로 북한 김정은 국무위원장의 친서 한 장. 이후로 트럼프 대통령은 친서 외교에 푹 빠진듯한 모습을 보여주었어요. 경제, 정치, 안보, 외교 등 모든 면에서 전 세계인의 이목을 끌 수밖에 없었던 기록적인 제1차 북미정상회담을 성공시켰던 친서 이후로 또다시 전달된 편지 한 장.

     

    north_korea_america_summit 1

     

    지난해 시작된 김정은 국무위원장의 친서 이후로 트럼프 대통령과 김정은 국무위원장은 펜으로 대화를 시작했어요. 공개된 서신만 무려 6통! 그동안 북한과 이토록 깊은 대화를 나는 국가들이 있을까요? 북한과 가장 대척점에 서 있다고 여겨진 미국이 바로 그 어려운 일을 해낸 것이에요. 사람들이 김정은-트럼프의 친서 외교에 집중하는 것도 바로 그 이유이고요. 그동안 북미는 수없이 대화를 시도했었어요. 하지만 그것은 핵과 무기, 파워 게임에서 이기기 위한 시도였고, 번번이 실패했어요. 무엇이, 갑작스럽게 두 나라를, 그리고 온 세계를 평화로 이끌게 만든 것일까요? 그것은 힘과 강압이 아닌 바로 펜과 언어라고 할 수 있어요.

     

    north_korea_america_summit 2

     

    북한과 미국은 지금까지도 치열하게 실무 협상, 고위급 협상을 진행하고 있었어요. 그럼에도 팽팽한 관계 속에서 뚜렷한 결과물이 없는 상황이었죠. 그사이 작은 틈새를 비집고 전달된 친서 한 장이 무려 정상 차원의 소통 재개를 이끌었다는 것이 놀라운 사실이에요. 대화는 이렇게 진전되는 것이죠. 서로를 노려보며 상대의 말을 듣지 않고 자기주장만 했던 과거에서 벗어나, 차분한 마음으로 눌러쓴 문자로 진심을 전하는 것. 그것이 진지하고도 고요한 언어의 힘이 아닐까요. 그 누구도 예상하지 못했던 북한과 미국의 두 번째 대화가 오는 27, 28일 베트남 하노이에서 열리게 되었어요. 이번 회담에서는 어떤 대화가 오갈지, 새로운 북미 관계의 커다란 발걸음이 될지, 그리고 한국과 북한의 평화를 안겨줄지 너무나도 궁금한 지금이에요. 우리 모두 세계의 큰 파도를 온몸으로 함께 맞이할 준비가 되셨나요?

     

     

     

     

    Click here > WiseTranslate.net ▼

     

    WiseTranslate

     

     

  • 전문가번역, 가능한 언어는 어디까지?

    전문가번역, 가능한 언어는 어디까지?

     

    안녕하세요 🙂 오늘은 번역의 꽃, 전문가번역에 대해 알려드릴게요. 전문가번역은 요즘 유행하는 간편한 번역인 Google번역, 네이버번역 Papago와 달리 번역가가 직접 번역을 하는 거예요. 기계와 사람의 차이점이라고 할 수 있죠. 이름 그대로 전문 번역가가 하는 번역이기 때문에 비용도 많이 들고, 시간도 많이 들어요. 그리고 번역가가 번역할 수 있는 언어가 제한되어 있기 때문에 내가 원하는 언어를 번역하는 번역가를 찾기가 쉽지 않아요. 내가 원하는 번역가가 지금 내가 필요한 언어의 번역을 하는지 확인할 것인 첫 번째, 번역을 원하는 언어를 다루는 번역가의 번역 스타일이 나와 맞는지 확인하는 것이 두 번째 작업이에요. 그렇기 때문에 나에게 맞는 전문 번역가를 찾는 것은 굉장히 어려운 일이에요. 비용은 두말할 것도 없고요.

     

    professional_translation_for_all_languages 1

     

     그래서 다양한 언어를 한 번에 번역가에게 맡기고 싶은 분들을 위해 WiseTranslate가 준비했습니다. 여러분이 어떤 언어를 원하실지 몰라서 다 준비해봤어요! 기계언어도 사이트별로 번역 가능한 언어가 천차만별이에요. 점점 사용자가 늘고 있는 네이버번역 Papago도 제공하는 언어는 단 15개 언어뿐. 사람을 거치지 않는 기계번역도 번역 가능한 언어의 범위가 이렇게 좁은데, WiseTranslate는 무려 31가지의 ‘휴먼 번역’을 제공하고 있어요. (기계번역은 거의 모든 전세계 언어를 소화할 수 있답니다.) 전 세계 어떤 언어든 문제없이 휴먼번역이 가능한 와이즈번역!

     

    professional_translation_for_all_languages 2

     

      어떤 언어든 전문가의 손으로! 여러분들이 원하는 언어를 마음껏 번역 요청해 주세요! 물론 그 전에 실시간 견적을 확인하는 것도 잊지 마세요. WiseTranslate가 자랑하는 핵심 기술이니까요! 이제는 로그인조차 필요 없이 바로 실시간 견적을 확인할 수 있어요. 견적 문의에 어려움을 느끼지 마세요. 이젠 문의 전화도, 견적 산출 시간도 전혀 필요 없어요. 파일만 올리고 그 즉시 번역 비용을 확인하세요! 31가지 언어를 Dell, Oracle, Amazon이 반한 WiseTranslate의 전문 번역가에게 맡겨주세요. 이 모든 것이 가능한 이유는 WiseTranslate20년 전문 번역업체 Wise SerTech이 만든 사이트이기 때문! 여러분이 원하는 퀄리티를 수수료가 없는 가장 저렴한 비용으로 제공해드릴게요!

     

     

     

     

    Click here > WiseTranslate.net ▼

     

    WiseTranslate

     

  • 번역, 완벽함의 차이? 디테일의 차이!

    번역, 완벽함의 차이? 디테일의 차이!

     

    안녕하세요 🙂 최근 영문번역을 비롯해 다양한 언어의 번역을 찾는 분들이 많아졌어요. 한정된 부분에서만 사용되던 ‘번역’이라는 것이 이제는 생활 전반에서 사용되기 때문이에요. 그래서 영어번역기, 중국어번역기, 일본어번역기 등 다양한 번역기들도 등장하고 있어요. 그렇다면 번역기를 선택할 때 어떤 기준으로 선택해야 할까요? 수많은 번역기 중 나에게 맞는 번역기를 찾는 것도 중요한 작업이 되었어요. 영문번역을 위한 영어번역기, 더욱 나은 번역을 위한 번역기 선택 방법을 알려드릴게요!

     

    differences_in_translation_quality 1

     

    빠른 영어번역기는 온라인상에 이미 많이 존재하고 있어요. 그렇기 때문에 선택하기가 더욱더 힘들어요. 그렇다면 어떤 기준으로 살펴봐야 할까요? 지원되는 언어의 종류는 무엇인가가 무엇보다도 중요하겠죠? 온라인 번역기들은 한정적인 언어만 지원하는 경우가 많아요. 우리나라에서 인기가 많은 네이버 번역기 파파고 Papago 역시 16개의 언어밖에 선택할 수 없어요. 그래서 WiseTranslate세계 거의 모든 언어를 번역하는 Google 번역기를 베이스로 채택했어요. 이제는 제한 없는 영어번역기로 빠르고 쉽게, 그리고 더 넓은 범위의 언어를 번역해보세요!

     

    differences_in_translation_quality 2

     

    영문번역을 할 때 빠른 영문번역기로는 만족하지 못하실 분들이 많을 거예요. 영어를 제2의 모국어처럼 쓰는 사람들이 늘어났기 때문이죠. 짧은 문장이라도 더 정확하고, 원문의 의미를 살려서 번역하는 것. 이것이 영문번역을 할 때 가장 중요한 포인트예요. 그래서 Wise SerTech는 Amazon, Telit, Microsoft와 작업하고 있는 번역가들을 그대로 온라인으로 모셔왔어요. 그것이 바로 WiseTranslate! 20년 경력의 번역 전문 업체의 노하우가 그대로 담겨 디테일이 살아있는 번역. 전문 번역가의 섬세한 영문번역을 수수료 없는 가장 저렴한 비용으로 만나보세요! 지금 가입 없는 실시간 무료 견적 서비스와, 가입 시 무료 1,000 Point까지 제공하고 있어요! 정확하고 빠른 번역을 원하신다면? 고민 없이 WiseTranslate!

     

     

     

     

    Click here > WiseTranslate.net ▼

     

    WiseTranslate

     

     

  • 가입 없이, 로그인 없이! 실시간 번역 견적 받는 방법은?

    가입 없이, 로그인 없이! 실시간 번역 견적 받는 방법은?

     

    안녕하세요 🙂 오늘은 그동안 복잡한 번역 견적 문의에 지치신 분들을 위한 희소식! WiseTranslate.net은 그동안 간편한 실시간 번역 견적으로 사랑받아왔는데요, 이번 2019년 기해년을 맞이하여 더 간단하고, 더 편리한 실시간 번역 견적 서비스 제공을 실시합니다! WiseTranslate는 그동안 복잡하고 정신없는 번역 견적 시스템을 최소한으로 줄이기 위해 노력해 왔어요. 타 번역업체와 차별되는 와이즈번역만의 매력! 거기에서 한 단계 업그레이드된 실시간 견적에 대해 자세히 설명해 드릴게요!

     

    get_translation_quote_for_free_without_login 1

     

    기존에는 WiseTranslate에서 실시간 번역 견적을 받기 위해서는 ‘로그인’ 과정이 필요했어요. WiseTranslate는 최소한의 정보인 메일 주소만으로도 가입할 수 있어요. 하지만 이마저도 불편하신 분들을 위해 과감히 로그인 없는 실시간 번역 견적 서비스를 제공합니다! 이제는 그냥 번역을 원하는 파일을 업로드만 해 주세요. 그러면 최고의 속력으로 바로 번역 견적을 보여드릴게요! 번역을 원하시는 분들은 아실 거예요. 빠른 번역 견적을 넘어선 실시간 견적은 찾아보기 힘들 정도로 매우 독특한 와이즈번역만의 서비스라는 것을! 전문가 번역, 휴먼번역까지 로그인 없이 바로 번역 견적을 확인해 보세요. 긴 시간도, 전화 문의도, 심지어 로그인까지 필요 없어요!

     

    get_translation_quote_for_free_without_login 2

     

     

    로그인 없이 번역 견적만 받는다면 조금 부족한 느낌이죠? 그래서 와이즈번역에서는 한 발짝 더 나아갔습니다! 로그인 없이 번역 서비스까지 제공합니다! 소량의 빠른 번역이 필요하다면, 개인 정보 제공 없이, 로그인 없이! 바로 번역 요청을 하세요. 실시간으로 받는 번역 결과물에 만족하실 수 있을 거예요. 이제는 이상 번역 견적과 번역 결과물을 받기 위해 업체 사이트를 둘러보는 것은 그만. 이제 WiseTranslate에서 모든 것을 빠르고 쉽게, 정확하게 진행하세요. HP, Microsoft, expedia와 작업하는 Wise SerTech이 여러분의 번역을 더욱더 쉽게, 완벽하게 진행할 수 있도록 도와드릴게요!

     

     

     

     

    Click here > WiseTranslate.net ▼

     

    WiseTranslate

     

  • 동요 ‘핑크퐁 상어가족’ 빌보드 톱 30위권 진입! (feat. 동요계의 방탄소년단 BTS)

    동요 ‘핑크퐁 상어가족’ 빌보드 톱 30위권 진입! (feat. 동요계의 방탄소년단 BTS)

     

    안녕하세요 🙂 오늘은 조금은 독특한, 그렇지만 막강한 콘텐츠를 가져와 봤어요! 바로 핑크퐁 상어가족! 여러분은 핑크퐁을 아시나요? 아직 핑크퐁을 모르신다면 어린이들에게 사랑받지 못할 거예요. 어린이들의 왕, 동요계의 방탄소년단 BTS라 불리는 핑크퐁은 바로 대한민국 동요! 그 동요가 빌보드 차트 중 가장 핫한 차트이자 전 세계 최신 음악이 치열한 각축을 벌이는 싱크차트 핫100을 3주째 점령하고 있어요! K-POP도 아닌 동요라니! 심지어 기존의 K-POP도 상어가족 핑크퐁보다 높은 빌보드 차트를 기록한 곡(가요)은 단 4곡뿐! (방탄소년단 BTS의 DNA도 이겼어요!) 얼떨떨하지만, 우리나라를 넘어 전 세계 어린이들을 사로잡고 있는 핑크퐁 상어가족!

     

    babyshark_in_Korea 1

     

      유튜브의 유아교육 부문 핑크퐁 상어가족은 이미 우리나라에서는 뽀로로를 넘는 막강한 팬덤을 갖고 있어요. ‘뚜루루 뚜루~’로 시작하는 이 중독성 강한 동요는 2015년 우리나라 스타트업 스마트스터디가 내놓은 동요예요. 상어가족은 국악 버전, 합창 버전, 크리스마스 버전부터 뮤지컬 공연까지 OSMU(One Source Multi Use)의 거대한 실타래를 감아가고 있어요. 우리나라 동요가 단순히 우리나라만이 아니라 전 세계 아이들의 사랑을 받을 수 있었던 것은 바로 8개국 버전 컬래버레이션! 상어가족은 베이비샤크 Baby Shark라는 이름으로 영어, 중국어, 일본어, 러시아어, 스페인어 등 8개국 언어로 유튜브를 시청하는 전세계 어린이들을 매료시켰어요.

     

    babyshark_in_Korea 2

     

      해리포터만 OSMU(One Source Multi Use)로 활용될 수 있느냐. 그렇지 않아요! 2분 길이의 짧은 동요 역시 그 파급력만큼은 해리포터 못지않다는 것을 한국의 핑크퐁 상어가족으로 확인할 수 있었어요. 거기에는 세계 어린이들 귀를 동시에 자극한 후렴구에 귀여운 영상은 물론, 폭넓은 언어로의 접근이 큰 역할을 했다고 할 수 있어요. 언어와 국경을 넘어 각종 SNS로 퍼진 이 짤막한 동요. 이제는 아기상어를 부르며 춤추는 영상은 베이비샤크 챌린지 Baby Shark Challenge란 이름으로 공유되고 있어요. 문화 콘텐츠의 시대, 무엇보다도 놀라운 상어가족의 힘은 우리나라 콘텐츠가 나아가야 할 방향성을 새롭게 제시하고 있다고도 볼 수 있어요. 우리나라 동요, 상어가족 핑크퐁은 과연 어디까지 그 힘을 보여줄까요? 흥미로운 문화의 힘을 다시 한번 확인할 수 있는 사건이네요!

     

     

     

     

    Click here > WiseTranslate.net ▼

     

    WiseTranslate

     

  • (특별연재) 인공지능 자동번역은 언어를 사람처럼 이해하는 건가요? _ 2

    (특별연재) 인공지능 자동번역은 언어를 사람처럼 이해하는 건가요? _ 2

     

    자동 번역의 혁신, 알파고 딥러닝, 스스로 학습하는 기계

    앞서 살펴본 것과 같이 변화무쌍한 언어 규칙을 찾거나 최적화된 통계 모델을 찾기 위한 컴퓨터 알고리즘을 만드는 작업은 수많은 언어공학박사들이 있어야 하고 어마어마한 노력이 필요합니다. 만약 학습데이터만 입력해주면 컴퓨터 “스스로” 번역하는 방법을 찾을 수 있다면 획기적이겠죠? 그렇습니다. 최신 자동 번역 기술은 알파고를 만들었던 인공지능 딥러닝 시스템으로 컴퓨터 스스로 학습데이터를 분석해서 번역하는 방법을 찾아냅니다.

    한 가지 흥미로운 사실은 이 기술의 선구자가 바로 한국인입니다. 조경훈 씨가 2014년에 발표한 논문에서 딥러닝 기법을 이용하여 획기적인 돌파구를 만들었습니다. 이 시스템은 병렬 코퍼스(원문과 번역문 쌍으로 된 학습데이터)를 이용해서 사람의 개입 없이 두 언어 간 번역하는 방법을 스스로 학습하도록 하였습니다.

    Recurrent Neural Network(순환신경명, 약자로 RNN)과 Encoding(인코딩)이라는 두 가지 컨셉을 영리하게 조합함으로써 스스로 학습하는 번역 시스템이 탄생하게 되었습니다.

     

     

    RNN (Recurrent Neural Network, 순환신경망)이 뭔가요?

    General Neural Network (기본신경망)

    일반적인 신경망 구조의 딥러닝은 일련의 숫자를 입력 데이터로 받아서 결과를 도출하는 기계 학습 알고리즘입니다. 신경망 딥러닝은 블랙박스 방식(개발자는 틀만 만들어 둔 것이며, 실제 어떤 내용이 들어가게 될지 모름)으로 다양한 문제에 대한 해법을 제시할 수 있습니다. 예를 들어, 렌터카 업체에서 지난 몇 년간 예약 데이터를 학습시켜서 미래 특정 날짜에 얼마나 많은 손님이 예약할지 예측해 볼 수 있습니다.

     

     

     

    Recurrent Neural Network (RNN)

    RNN은 기본신경망의 변형된 형태로 이전 결과값을 다시 Input으로 사용해서 다음 결과값을 얻습니다. 즉, 이전 결과값이 다음 결과값에 영향을 미치게 됩니다.

     

     

    RNN은 데이터 시퀀스 패턴을 학습하는 것인데요. 시간 흐름이나 연속된 값의 패턴을 찾는데 용이합니다. 렌터카 예약 예측 모델에서 환경 변수가 아니라 이어지는 추세 패턴이 더 적절한 것이라면 RNN 방식이 더 정확한 결과를 도출할 수 있습니다.

    RNN은 다음에 나올 값을 예측하는 것이므로, 예를 들어, 문장의 첫 단어를 제시하면 다음에 어떤 단어가 나오는 것이 가장 확률이 높은지 예측하는 모델을 만들 수 있습니다. 셰익스피어 문집을 몽땅 RNN으로 학습시켜 만든 신경망 모델에 아무 단어나 하나를 넣으면 셰익스피어 문체를 닮은 문장이 자동으로 만들어집니다.

    RNN을 이용하면 번역, 챗봇, 주가 예측 등 시퀀스 기반의 다양한 모델을 만들 수 있습니다. 예를 들어, RNN으로 사인(sine) 파동을 수학 모델 없이 정확하게 그릴(예측) 수 있습니다.

     

     

     

    Encoding(인코딩)

    인코딩은 쉽게 말해서 컴퓨터가 이해할 수 있는 값으로 변환하는 것을 의미합니다. 예를 들어, 사람 얼굴을 컴퓨터가 비교하려면 얼굴의 특성값을 수집해야 합니다. 미간의 넓이, 눈 크기, 눈썹 길이 등의 값을 측정하고 두 얼굴에서 이런 특성값을 비교합니다. 이와 같이 얼굴 사진을 특성값으로 변환하는 과정을 인코딩이라고 할 수 있습니다.

    딥러닝에서는 어떤 특성값을 찾아야 하는지 별도로 지정할 필요가 없습니다. 신경망을 이용하면 얼굴 사진 비교를 위한 특성값을 자동으로 추출할 수 있습니다.

     

     

    바로 이 과정이 인코딩입니다. 위 그림은 얼굴 사진을 128개의 특성값으로 인코딩한 것입니다. 사진마다 이렇게 128개 숫자로 인코딩하면, 숫자의 유사성을 비교해서 “같은 사람일 확률 92%” 이런 식으로 결과를 얻을 수 있죠.

    대충 감을 잡으셨겠지만, 언어 문장도 같은 방식으로 변환할 수 있습니다. 아래 그림과 같이 모든 문장을 각각 고유한 숫자 값으로 인코딩할 수 있습니다.

     

     

    RNN 모델에 한 번에 한 단어씩 넣어주고, 마지막 단어까지 처리되면 최종적으로 문장의 인코딩을 값을 얻을 수 있습니다.

     

    이런 방식으로 모든 문장을 숫자로 표현할 수 있게 되었습니다. 이들 숫자가 무엇을 의미하는지는 중요하지 않습니다. 문장을 고유한 값으로 식별하는 방법이 생긴 것입니다.

     

     

    RNN으로 번역하기

    RNN을 이용해서 문장을 고유한 값으로 인코딩하는 방법까지 알아봤습니다. 그렇다면, RNN을 두개 장착해서 첫 번째 RNN은 문장을 숫자로 인코딩하고, 두 번째 RNN은 다시 인코딩된 숫자를 문장으로 되돌려(디코딩) 놓을 수 있지 않을까요? 혁신적인 아이디어는 바로 이것입니다.

     

     

    물론, 원문으로 다시 되돌려 놓는 게 무슨 의미가 있겠습니까. 만약, 두 번째 RNN에서 문장을 영어 원문이 아닌 스페인어로 디코딩하도록 학습시킨다면? 확보해둔 병렬 코퍼스(원문과 번역문 쌍으로 된 학습데이터)를 이용해서 이 과정을 학습시킬 수 있습니다.

     

     

    바로 이것입니다. 영어 단어가 나열된 문장을 스페인어 문장으로 변환시킬 수 있는 모델이 탄생했습니다.

     

    획기적인 시스템인 이유:

    • 학습데이터와 컴퓨터 파워만 있으면 번역기를 만들 수 있음. 이 방식이 탄생한 지는 겨우 3년밖에 되지 않았으나 20년 넘게 개발했던 기존 번역기보다 월등한 성능을 보여주고 있음
    • 언어 규칙 알고리즘이 필요하지 않음. 딥러닝 신경망이 스스로 규칙을 찾아냄. 즉, 수많은 언어공학자가 필요하지 않음
    • 언어마다 다른 개발이 필요하지 않으며, 학습데이터만 충분히 준비하면 됨

     

    특별 연재 마지막 편에서는 “인공지능 자동번역이 휴먼번역을 대체할 수 있을 것인지”에 대해 얘기해 보겠습니다.

    -다음 특별편 이어서-

     

     

     

     

     

     

     

    Click here > WiseTranslate.net ▼

     

    WiseTranslate

     

     

  • 미세먼지, 전 세계가 함께 논의해야 할 문제

    미세먼지, 전 세계가 함께 논의해야 할 문제

      안녕하세요 🙂 요즘 대부분의 사람이 통감하는 문제가 아닐까 싶은 미세먼지에 대해 얘기해볼까 해요. 특히 이번 주 간은 최악의 미세먼지로 사람들을 위협했었는데요, 언제까지 이렇게 지내야 하는지 답답하신 분들이 많으실 거예요. 매일 날씨를 확인하거나 마스크로 답답한 것은 일차적인 문제이고, 눈 코 입 피부 할 것 없이 영향을 받고 있어요. 미세먼지로 인한 폐암 등의 발병률이 높아진 것도 문제이고요. 이 미세먼지를 해결하기 위해 우리나라 자체적인 노력도 노력이지만, 범국가적인 차원에서의 접근이 필요한 시점이에요.   global_challenge_fine_dust 1   우리나라를 괴롭히는 미세먼지가 100% 외부 요인만은 아닐 거예요. 우리나라도 도시국가니까요. 하지만 우리 내부의 문제보다 더 큰 영향을 외부에서 받고 있다는 점이에요. 이는 바람 방향이 바뀌는 것만으로도 우리 하늘이 맑았다, 어두워졌다 하는 데서 알 수 있어요. 미세먼지는 단순히 우리나라의 문제로만 국한해서 볼 문제도 아니에요. 태국 역시 한 달의 절반이 미세먼지로 ‘매우 나쁨’ 수준의 대기를 보여주고 있어요. 또 인도는 사망 원인 1위가 바로 ‘대기 오염’일 정도로 먼지 문제는 심각한 수준이에요.   global_challenge_fine_dust 2   이럴 때일수록 전 세계의 대화가 필요해요. 이번에 KT는 UN 환경계획(UNEP)과 손잡고 미세먼지 관리, 대응 및 환경 문제 개선을 위한 업무협약(MOU)을 체결했어요. 글로벌 IT 기업인 IBM은 중국 기업인 에너지블록체인랩과 함께 탄소배출을 관리하는 플랫폼을 만들었고요. 영국의 블로체인 프로젝트 에너지마인은 영국의 공유자전거 기업 넥스트바이크, 전기 스쿠터 제조기업 eGen, 영국 태양열 전기차 충전기업 ‘솔리스코’, 전기차 액세서리 기업 ‘심플리 EV’ 등과 제휴를 통해 에너지토큰 보상 플랫폼을 꾀하고 있어요. 단순히 네가 나빠! 식의 모습은 도움이 되지 않아요. 이렇게 전 세계가 다각적인 방법으로 미세먼지 해결에 대해 다가서는 모습이 필요해요. 전 세계인의 대화와 행동이 필요할 때예요.        

    Click here > WiseTranslate.net ▼

      WiseTranslate    
  • 영어문서번역 클릭 한 번으로 하는 방법은?

    영어문서번역 클릭 한 번으로 하는 방법은?

     

    안녕하세요 🙂 오늘은 영어문서번역을 복잡하지 않게, 클릭 한 번으로 하는 방법에 대해 알려드릴게요! 특히나 번역 견적 과정에서 어려움을 겪으시는 분들이 많은데, 그 번거로운 과정을 쉽게 해결하는 방법에 대해서도 알려드릴게요! 영어문서번역, 어렵고 복잡한 것으로 생각하시는 분들이 많은데, 절대 그렇지 않아요! 지금부터 제가 안내하는 대로만 따라 하시면 쉽고 편하게, 빠르지만 정확하게, 그러면서도 저렴한 진짜 전문가 번역을 받을 수 있답니다!

     

    just_one_click_to_translate 1

     

    전문 번역 사이트 WiseTranslate.net에 접속하시면 메인 화면에 바로 ‘번역 요청’ 버튼이 있어요. 요청 버튼을 누른 후, 어떤 번역을 진행할 건지 골라 주세요. 스피드가 장점인 기계번역, 섬세함과 정교함이 강점인 휴먼번역. 그 후 번역을 원하는 언어를 선택 후, 영어문서번역 파일을 통째로 사이트에 끌고 와서 놓아 주세요. (Drag & Drop) 혹은 문서 그대로 업로드를 해도 좋아요. 어떤 방법이든 ‘문서 그대로’ 업로드 할 수 있다는 것을 잊지 마세요. 복사, 붙여넣기를 하거나 다른 형식으로 바꿀 필요 없어요. 원문 파일 그대로!

     

    just_one_click_to_translate 2

     

    그 뒤로 가장 중요한 과정, 실시간 견적 확인! WiseTranslate가 자랑하는 기술 중 하나예요. 일반적인 번역 사이트(업체)는 번역 견적 확인하는 과정이 매우 복잡해요. 문서를 넘긴 후, 각 업체마다 기준에 따라 견적을 산출해요. 그렇기 때문에 산출에 걸리는 시간은 필수. WiseTranslate는 빠르고 편한 번역을 제공하기 위해 복잡한 이 과정을 30 초안에 진행할 수 있는 비법을 만들었어요. 그것이 바로 업로드와 동시에 제공되는 실시간 견적! 이제는 번역 견적을 위해 업체에 직접 전화하거나, 긴 시간 기다려 받은 견적서를 받고 생각보다 높은 비용에 번역을 철회하는 일은 그만! 업로드 후 바로 견적 확인하고, 바로 번역 진행 여부를 결정하세요. 여러분의 시간은 소중하니까요!

     

     

     

     

    Click here > WiseTranslate.net ▼

     

    WiseTranslate