블로그

  • ChatGPT를 탑재한 최초 번역 솔루션

    ChatGPT를 탑재한 최초 번역 솔루션

    여러분은 영작 또는 영어 번역을 어떻게 하고 계신가요?

    제품 매뉴얼, 홈 페이지 콘텐츠 등 글로벌 사업을 위한 영어 콘텐츠 제작, 논문 작성, 리포트 준비 등 학술용 영작, 계약서, 특허 자료, 저작권 등 법률 문서 영작 등 영어로 문서를 작성하는 일은 여전히 어려운 일입니다.

    이런 문장을 번역하는데 얼마나 걸릴까요?

    “회사”가 전항에 따라 “사용자”에게 약관 개정 사실을 따로 통지하면서 고지일로부터 개정약관 시행일 7일 후까지 거부 의사를 표시하지 아니하면 승인한 것으로 본다는 뜻을 명확하게 고지하였음에도 “사용자”가 명시적으로 거부의 의사표시를 하지 않은 경우 “사용자”가 변경된 약관에 동의한 것으로 봅니다.

    먼저, 구글 번역기로 번역하면 1초 만에 꽤 쓸만한 결과물이 나오죠.

    Even though the “Company” separately notifies the “User” of the amendment to the Terms and Conditions in accordance with the preceding paragraph, and clearly notifies the “User” that it will be deemed approved if they do not express their intention to reject it until 7 days after the effective date of the revised Terms and Conditions from the date of notification, the “User” expressly If you do not explicitly express your intention to refuse, it is deemed that the “user” has agreed to the changed terms and conditions.

    이번엔 ChatGPT를 이용해서 교정해 보겠습니다.

    Even though the “Company” clearly notifies the “User” of the amendment to the Terms and Conditions in accordance with the aforementioned paragraph, and clearly notifies that it will be considered as acceptance if they do not express intention to reject it before 7 days from the effective date of the revised Terms and Conditions, it is deemed that the “User” has agreed to the changed terms and conditions if no explicit intention to refuse is expressed.

    어디를 어떻게 교정했을까요?

    Even though the “Company” separatelyclearly notifies the “User” of the amendment to the Terms and Conditions in accordance with the precedingaforementioned paragraph, and clearly notifies the “User” that it will be deemed approvedconsidered as acceptance if they do not express their intention to reject it untilbefore 7 days afterfrom the effective date of the revised Terms and Conditions from the date of notification, the “User” expressly If you do not explicitly express your intention to refuse, it is deemed that the “userUser” has agreed to the changed terms and conditions if no explicit intention to refuse is expressed.

    ChatGPT의 교정 결과를 보면 영문이 훨씬 깔끔하고 보다 세련된 느낌이 납니다. ChatGPT는 고정된 하나의 결과물만 보여주는 것이 아니라, 조금씩 다른 결과가 나오기도 합니다. 맘에 드는 결과물을 찾아서 적용하면 됩니다.

    그런데, 문장 몇 개가 아니라 10 페이지 혹은 100 페이지 문서를 번역한다면?

    WiseTranslate 스마트 번역 시스템은 아무리 많은 양이라도 AI 자동 번역으로 1분 내에 초벌 번역을 끝내고, ChatGPT의 도움을 받아 교정 작업까지 한 곳에서 처리할 수 있습니다.

    WiseTranslate 스마트 번역 시스템은 번역에 필요한 모든 기능을 갖추고 있습니다.

    AI 초벌 번역, GPT 교정 기능, 번역 메모리, 용어 사전, 웹에디터, 번역사 협업, 교정 히스토리 보기, 번역 공정 관리, 품질 검사, 용어 검사, 프로젝트 템플릿, 매칭 분석, 단어 수 분석, 작업 배정, 작업 상태 관리, 사용자 권한 관리 등등…

    WiseTranslate 스마트 번역 시스템은 ChatGPT를 번역 프로세스에 통합하는 시도를 하고 있습니다. ChatGPT 및 AI 기술을 활용한 새로운 기능이 계속 추가될 것입니다.

     

    스마트번역 시스템을 체험해 보고 싶다면 WiseTranslate.net에 접속하셔서
    무료 회원 등록 후 Trial (평가판)을 사용할 수 있습니다.

    기존 회원님은 로그인 하신 후 업그레이드 메뉴를 클릭하십시오.

     

  • 스마트번역 – 번역 메모리

    스마트번역 – 번역 메모리

    번역 메모리(Translation Memory, 줄여서 TM)는 전문 번역 업계에서 이미 표준으로 사용되고 있는 기술입니다. 만약, 여러분이 번역 업무를 정기적으로 수행하고 있는데 아직 번역 메모리를 사용하고 있지 않다면, 반드시 도입해야 하는 필수 기술입니다.

    번역 메모리는 시간을 단축하고, 비용을 줄여주며, 번역 품질의 일관성을 유지할 수 있는 매우 중요한 기반 기술입니다.

    번역 메모리는 원문과 번역문을 문장 단위로(세그먼트) 저장하는 데이터베이스라고 보면 됩니다. 이렇게 저장된 데이터베이스를 통해 새로운 문서를 번역할 때 번역 메모리에서 매칭되는 세그먼트를 자동으로 검색해서 얼마나 유사한지를 분석한 다음 재사용할 수 있도록 제시해 줍니다. 같은 문장을 또는 유사한 문장을 반복해서 다시 번역하지 않아도 되므로 그만큼 번역 시간을 줄일 수 있습니다. 또한, 번역사가 여러 명 참여하고 있거나 여러 문서를 번역할 때도  번역 스타일과 용어를 일관되게 적용할 수 있습니다.

    translation memory reuse

    시간 절약뿐만 아니라 저장된 번역을 재사용함으로써 새롭게 번역해야할 업무량이 줄어들기 때문에 그만큼 비용을 절감할 수 있습니다. 번역 메모리 기술을 적용함으로써 동일한 또는 유사한 내용을 두 번 세 번 다시 번역할 필요가 없기 때문입니다.

    번역 일관성 및 정확성 등 품질을 관리하는데 있어서도 번역 메모리가 중요한 역할을 합니다. 이미 검증된 기존 번역을 재사용함으로써 용어 및 스타일 오류 등 자칫 번역사가 실수하기 쉬운 오류 발생을 최소화합니다.

    번역 메모리는 시간 절약, 비용 절감, 품질 관리, 업무 효율성 등 번역 업무에 있어 매우 강력한 도구입니다. 번역 업무가 일회성이 아니라면 반드시 그리고 신속히 도입해야 하는 기술입니다.

    번역 업무를 시작하기에 앞서 현재 확보하고 있는 번역 메모리 데이터에서 얼마나 재사용 가능한지 미리 분석해 볼 수 있습니다. 이 분석 결과를 토대로 번역 소요 일정과 업무량을 정확하게 계획할 수 있습니다.

    파일 단어 수 분석
    TM 매칭 단어 수 분석 결과 – 약 50% 재사용 가능한 상태

     

    번역 메모리 기술 요약:

    • 번역 재사용을 통해 신규 번역 업무량 감소 및 시간 절약
    • 신규 번역 업무량 감소로 비용 절감 및 오류 발생 최소화
    • 복수 번역사 참여 시 용어 및 스타일 일관성 유지 및 품질 유지
    • 작업 공정 자동화를 통해 효율성을 높이고 납기 및 생산성 향상
    • 프로젝트 참여 번역사간 번역 스타일 참조로 생산적인 협업 환경 제공

     

    스마트 번역 시스템의 핵심 컨셉을 아래와 같이 묶어서 블로그에 하나씩 소개해 드리겠습니다.

    초벌 번역
    번역 메모리
    용어 사전
    자동 품질 검사
    번역사 협업
    AI 영작 감수
    라이선스 플랜
    기업용 커스터마이즈

     

    스마트번역 시스템을 체험해 보고 싶다면 WiseTranslate.net에 접속하셔서
    회원 등록 후 Trial (평가판)을 무료로 사용할 수 있습니다.

    기존 회원님은 로그인 하신 후 업그레이드 메뉴를 클릭하셔서 플랜을 선택하시면 됩니다.

  • 스마트번역 – 초벌 번역

    스마트번역 – 초벌 번역

    초벌 번역은 시간을 절약하고 번역 프로세스를 간소화하는 데 도움이 되는 중요한 기능입니다.  초벌 번역이 어떻게 작동하는지 설명드리겠습니다.

    WiseTranslate 스마트번역 시스템에서 번역 프로젝트를 생성할 때 초벌 번역이 자동으로 동작합니다. 아래 영상은 MT (기계번역)를 사용해서 초벌 번역하는 모습입니다. 불과 1분도 되지 않는 짧은 시간 내에 초벌 번역을 완료하고 교정 작업을 시작할 수 있도록 준비해 줍니다.

    초벌 번역은 기계 번역 또는 기존 번역 데이터를 사용하여 주어진 텍스트에 대한 대략적인 번역 초안을 생성하는 기능입니다. 정확한 용어 적용과 문맥상 오류가 없는지 확인하고 교정함으로서 고품질 번역을 완성할 수 있습니다.

    초벌 번역을 사용하면 번역가가 처음부터 시작할 필요가 없기 때문에 번역 프로세스에서 상당한 시간을 절약할 수 있습니다. 기계로 생성된 초안을 다듬어 최종 번역의 품질을 높이는데 집중할 수 있습니다.

    초벌 번역은 시간 절약 외에도 많은 양의 텍스트 번역을 원하는 기업 및 개인의 비용을 절감하는 데 도움이 될 수 있습니다. 번역가가 작업할 초안을 제공함으로써 번역 프로세스의 전체 비용을 낮추는 데 도움이 될 수 있습니다.

    한마디로 정리하면 초벌 번역은 번역에 필요한 시간과 비용을 절약하려는 모든 사람에게 유용한 도구입니다.

    WiseTranslate 스마트 번역 시스템은 프로젝트를 생성할 때 초벌 번역을 기본으로 선택합니다.

    초벌번역 설정
    스마트 번역 시스템, 프로젝트 생성 시 초벌 번역 설정

    초벌 번역 옵션:

    1. MT를 사용하여 초벌 번역
    2. 번역메모리를 사용하여 초벌 번역

    MT를 사용하여 초벌 번역

    인공지능(AI) 번역 엔진을 사용해서 초벌 번역합니다. 문서 내 모든 텍스트를 자동 추출해서 기계 번역으로 번역한 후 문서의 원래 위치에 서식에 맞춰 삽입합니다.

    번역메모리를 사용하여 초벌 번역

    기본에 저장해 두었던 번역 데이터를 사용해서 유사도에 따라 초벌 번역을 적용합니다. 유사도 최소값을 70%로 지정했다면 70% 이상 유사한 문장에 대해서만 적용합니다.

    번역 메모리와 MT를 동시에 선택한 경우, 번역 메모리를 우선 적용하고, 번역 메모리에서 검색되지 않은 문장은 MT를 적용합니다.

    초벌 번역은 프로젝트 생성과 함께 동시에 진행되며, 평균적으로 1분 이내에 완료됩니다. 초벌 번역이 완료된 후 “교정” 공정 단계에서 교정 담당자가 초벌 번역을 감수하고 수정 작업을 진행하게 됩니다.

     


    스마트 번역 시스템

    스마트 번역 시스템 핵심 기능을 소개하는 글을 아래와 같이 준비하고 있습니다.

    스마트 번역 시스템 개요
    초벌 번역
    번역 메모리
    용어 사전
    자동 품질 검사
    번역사 협업
    AI 영작 감수
    라이선스 플랜
    기업용 커스터마이즈
  • WiseTranslate 2.0 : 스마트 번역 시스템

    WiseTranslate 2.0 : 스마트 번역 시스템

    WiseTranslate 2.0 스마트 번역 시스템을 오픈합니다.

    AI 기술과 결합한 클라우드 번역 도구를 사용해 보세요.

    쉬운 단어도 생각나지 않아 사전 찾느라 고생하지 말고,
    초벌 번역은 AI에게 맡기고, 용어와 스타일만 다듬어서
    두 배 빠른 속도로 스마트하게 번역하십시오.

    Smart Translation with ChatGPT
    Smart Translation with ChatGPT

     

    스마트 번역 시스템에는 어떤 기능이 있을까요?

    AI 초벌 번역, 번역 메모리, 용어 사전, AI 영작 감수, 웹에디터, 번역사 협업, 교정 히스토리 보기, 번역 공정 관리, 자동 품질 검사, 자동 용어 검사, 분류 체계, 프로젝트 템플릿, 매칭 분석, 단어 수 분석, 작업 배정, 작업 상태 관리, 사용자 권한 관리, 개인용/기업용 플랜, 구독형 서비스 등등…

    고급 기능으로 꽉꽉 채워진 클라우드 번역 관리 시스템입니다.

     

    스마트 번역 시스템의 핵심 컨셉을 확인해 보시려면
    도움말 센터를 방문해 주세요.

    Wise만의 독창적인 AI 기술을 예제별로 살펴보세요.

    동영상 자막 번역
    TermBase 용어 자동 적용
    TM 참조해서 번역 교정
    콘텐츠 유형별 번역 검수
    용어 추출 및 일관성 자동 교정
    End-to-end Automated Translation
    번역 품질 비교

    스마트번역 시스템을 체험해 보고 싶다면 WiseTranslate.net에 접속하셔서
    회원 등록 후 Trial (평가판)을 무료로 사용할 수 있습니다.

    기존 회원님은 로그인 하신 후 업그레이드 메뉴를 클릭하셔서 플랜을 선택하시면 됩니다.

     

  • Using Smartcat as a PayPal alternative for freelancers

    Perhaps no other industry is as geographically diverse as the language industry. You can live in Turkey and have a customer in the US, while they have their translators all over the world — Argentina, Russia, India, Germany, anywhere! This relatively new phenomenon has a lasting effect on the whole workflow among all participants. Sometimes it manifests itself in the day-to-day logistics of your business: For example, there’s a significant time difference with the customer, so you can’t just call them whenever you want. Or there might be some cultural nuances that you miss when communicating with them: Is it okay to ask personal questions? Should you end your email with “Yours sincerely” or “Cheers”? Will they understand my British sense of humor?

    But, more than anything, it affects the way your businesses are organized financially. Seemingly straightforward processes like invoicing (and getting paid by) customers in your own country can get messy — especially across borders. You spend far too much time on simple tasks, lose money — both directly and indirectly, — and, perhaps most importantly, you take away valuable time and energy that should be devoted to what you really care about: translation.

    Problems with payouts in the language industry

    “PayPal is simply not available here”

    Irfan Ullah has been translating English to Urdu, Pashto, and Dari since 2009, working with several languages at the same time to secure more orders. Over time, Irfan’s customer base shifted from local agencies to mostly U.S. and European companies, which caused an issue that most linguists in developing countries can relate to all too well:

    “The main problem for all the linguists here in Pakistan is that most clients prefer to use PayPal, but PayPal is simply not available here,” says Irfan Ullah, translator of English to Urdu, Pashto, and Dari. “Some one-third of my clients could use other options, but if the client is not willing to go the extra mile they’ll simply say sorry and go.”

    Unfortunately, Pakistan is not country affected. In fact, PayPal supports withdrawals in just half of a list of ~160 operating countries, forcing others to look for alternative solutions, from good old wire transfers to more modern fintech tools. But this leads to a second problem.

    High costs and commissions

    Regular wire transfer fees vary from $20 to $100 depending on your location, typically falling on the recipient. PayPal takes 3–8% depending on your location — if available. In most cases, the fee is charged to the payer, but, unfortunately, customers typically subtract this fee from the amount they pay the translator — especially translation agencies.

    Unfortunately, customers typically subtract the payment system’s commission from the amount they pay the translator.

    If the amount is high, PayPal’s percentage-based fee can be pretty substantial, while wire transfers are not viable for smaller projects. Discussing the issue with your customer and choosing a suitable method for each individual project not only takes time but may also weaken the customer relationship.

    Complicated country policies

    Finally, even when you eventually get your money into your bank account, you may end up getting lost in your country’s policies for payouts to individuals. How do you report where the money came from? What types and how much tax do you pay? Do you need to request additional documents from your customer?

    All this on top of the usual stressors in the life of a freelancer. And the risk of becoming a bit of a nuisance to your customer, don’t forget when you keep asking for an additional form or document here and there.

    This latter consideration sums up the biggest non-monetary cost of tackling and juggling existing payout solutions, be it wire transfers, PayPal, Payoneer, Transferwise, etc.: Customers don’t want freelancers to bother them with any kind of payment issues.

    Customers don’t want freelancers to bother them with any kind of payment issues.

    Using Smartcat as a payment solution

    How do we deal with this problem then? With a payment solution that takes into account both the freelancer’s payout needs and the customer’s payment needs. That’s exactly what we focused on when creating our Payment Automation platform. We’re in the privileged position that, with our experience, we know exactly what challenges both sides of the payment process face in the language industry — not just any industry.

    There are many perks to getting paid via Smartcat, but we’ll just quickly mention three of them:

    • Better rates: free payouts to EU/US, $1 for most destinations, $3 tops,
    • Various payout methods: to your bank account, bank card, or various e-wallets,
    • No paperwork: you can invoice any of your clients without even being incorporated — Smartcat acts as an agency receiving money from the customer and then sending it to you.

    Best of all, you can request payments for any language-related work: translation, interpreting, copywriting, project management, and so on.

    Reviews

    Here’s what freelancers who already use Smartcat to receive payouts have to say about it:

    “Most of the payments that are collected via Smartcat are transferred to your bank account in one go,” says Irfan, “so you don’t have to pay huge bank charges, and it’s very, very helpful.”

    “Smartcat’s finance team was very supportive when I wanted to set up a custom payment method,” says Otávio. “After a couple of quick email exchanges, we were able to establish a new way of transferring money that perfectly fulfilled both my country’s complicated requirements and my own preferences.”
    “I didn’t have to convince any of my customers. Most people who didn’t know Smartcat jumped at the opportunity once I explained how it worked.”
    “There were a couple of translation agencies that had nitpicky policies regarding payments. Smartcat proved to be a quick and simple solution in these circumstances.

    “I had a client from Germany who wanted to pay me through Smartcat, and the process turned out to be simpler than I expected. With PayPal, I had to wait more than a week to get my money in Korean Won in my bank account. But not on Smartcat.”

    If you want to give it a try, here are some detailed instructions on how to request and receive payments via Smartcat. Also, feel free to reach out to The Smartcat team with any feedback at support@smartcat.ai.

  • 해외 주식에 투자하고 있으신가요?

    해외 주식에 투자하고 있으신가요?

     

    안녕하세요. 오늘은 예리한 감각으로 주식에 투자하고 계시는 분들을 위한 정보를 제공합니다. 더 넓고 많은 기업과 정보, 자산이 움직이고 있는 해외 주식 투자. 요즘은 “Global”이란 말이 무색하지 않게 다양한 정보들이 국내가 아닌 “세계”를 중심으로 움직이고 있습니다. 또한 국내 증시는 오랫동안 박스권에 머물고 있을 뿐만 아니라, 해외 경제 상황에 갈대같이 흔들리는 국내 시장에 불안감을 느끼는 투자자들이 많습니다. 과거와는 달리 정보도 실시간으로 인터넷에서 얻을 수 있고, 끊임없이 자금이 흐르는 해외 주식으로 눈을 돌리는 사람들이 늘어난 것은 자연스러운 일입니다.
    진전없는 ‘박스피’를 벗어나고픈 투자자들, 세계적 기업에 투자하고픈 욕망을 가진 투자자들, 미래 산업을 주도하고자 하는 야망가들이라면 해외 주식으로 향하는 것은 당연한 일. 그렇다면 최근 해외 주식 투자자들은 어떤 종목에 투자하고 있을까요.

     

    ◎ 지난해 국내 주식 투자자들이 집중한 나라

    – 두말할 것 없이 미국. 작년 해외 주식 결제대금은 2017년의 126억 2,605만달러 대비 74.91%나 증가한 220억 8,426만달러로 집계되었습니다. (2018.12.26 기준) 이는 2017년의 전체 해외주식 거래대금과 맞먹는 수준으로입니다. 미국은 달러를 가진 기축통화국이며 전 세계 국내총생산(GDP)의 24.4%, 전 세계 주식시장 시가총액(주식가격을 주식 수와 곱한 것) 51.3%, 전 세계 채권 발행량의 40%를 차지하고 있습니다. 더 크고 넓은 미국 시장을 향한 국내 투자자들의 관심은 더해만 가고 있는 실정입니다.

     

    ◎ 지난해 국내 주식 투자자들이 집중한 종목

    – 영광의 1위는 바로 아마존. 해외 주식투자 결제대금이 가장 높은 종목은 1억 4,394만달러 규모의 미국 온라인마켓 아마존이 차지했습니다. 그 뒤를 이어 마이크로소프트, 애플, 구글, 페이스북 등 우리에게 친숙한 글로벌 브랜드들이 국내 투자자들의 사랑을 받고 있는 것을 알 수 있습니다. 익숙하면서도 안정적인, 세계적 브랜드들이 탄탄한 지지를 받고 있습니다.

     

    invest_global_stock_markets 2

     

    해외 증시에 투자하기 위해서는 당연히 빠르고 정확한 정보를 습득하는데서부터 시작해야합니다. 요즘은 인터넷을 통해 실시간으로 현지와의 정보를 동시에 공유할 수 있기 때문에 ‘어디서’ 정보를 얻는가 보다는 ‘어떻게’ 정보를 확인하는 지가 더 중요하다고 할 수 있습니다. 국내 주식은 증권사에서 제공하는 정보나 공시 자료 등을 통해 확인할 길이 많지만, 해외 주식은 정보를 얻을 곳이 전무합니다. Yahoo Finance나 Google에서 검색하거나 해외 언론 매체를 직접 찾아 봐야합니다. 매우 번거롭고 불편합니다. 또한, 한국어가 아닌 글을 이해하는 것도 어려움이 있습니다.

     

    invest_global_stock_markets 3

     

    더 정확하게, 더 빠르게, 더 많은 양의 해외 주식 정보를 한 곳에서 보는 방법. WiseTranslate가 새로운 길을 제시합니다. MoYaWiseTranslate의 컬래버레이션으로 지금까지 없던 새로운 방식의 해외 주식 정보 수집 방법을 제시합니다. MoYa는 하루 30,000개 이상 국내외 뉴스 수집, 인공지능 요약 및 감성 분석, 키워드 기반 알림 서비스를 제공합니다. MoYa에서 실시간으로 수집한 정보를 wisetranslate.net/moya/global_news에서 지금 바로 확인하세요. 외국어가 불편하신 투자자들을 위해 WiseTranslate이 전문 번역가를 동원해 해외 뉴스를 번역해드립니다. 원하는 종목만 골라서, 시간순으로 볼 수 있을 뿐 아니라, 클릭 한 번으로 번역까지.

    더 크고 넓은 해외 시장으로의 진출, WiseTranslate과 함께 하십시오.

     

     

     

     

    Click here > WiseTranslate.net ▼

     

    WiseTranslate

     

     

  • (특별연재) 인공지능 자동번역은 휴먼번역을 대체할 수 있나요?

    (특별연재) 인공지능 자동번역은 휴먼번역을 대체할 수 있나요?

     

     

    2016년 9월 Google에서 신경망 번역기(Neural MT) Google Translate을 발표한 이후, 많은 사람들이 궁금해하는 질문입니다. 누구도 명확하게 답을 내놓기 어려울 것입니다. NMT의 결과물을 바라보는 시각에 따라 의견이 엇갈립니다.

    기계 학습 기술의 고도화, 데이터 수집과 처리 기술의 발전, 혁신적인 아이디어 등이 계속 이뤄질 것이기 때문에 현재 시점에서 예상하는 것보다 빠르게 NMT가 휴먼번역의 영역을 침범할 것은 분명해 보입니다.

    그러므로, NMT를 이해하려고 노력해야 하며, 장점이 무엇이고 또한 단점은 무엇인지, NMT의 발전과 더불어 번역 시장엔 어떤 변화가 있을 것인지 예의 주시해야 합니다. 무엇보다도 번역사 또는 번역 업계에서는 NMT를 적극적으로 수용해야 합니다.

    NMT 등장과 휴먼번역의 미래에 대해 여러 컨퍼런스와 대학 특강에서 발표했던 내용을 간추려 아래와 같이 슬라이드를 준비했습니다.

     

    Smart Translation with Technologies

     

    핵심 요약

    • NMT 등장으로 기계 번역 품질이 혁신적으로 개선되었으며, 상당 부분 휴먼번역을 능가하는 결과물을 보여주고 있다.
    • 언어의 무한한 변형과 복합적인 문맥을 (아직은) AI가 완벽하게 처리할 수는 없으나, NMT에 적합하게 통일된 용어, 스타일, 문맥을 바탕으로 작성된 글은 휴먼번역의 노력을 상당히 줄일 수 있다.
    • NMT가 어떻게 언어를 번역하는지 기본적인 개념을 이해하고, 치명적인 문제점도 있음을 알아야 한다.
    • NMT가 완전히 휴먼번역을 대체할 수 없는 이유가 무엇인지 인지하되, 번역사는 NMT를 생산성 도구로 받아들이고 NMT를 활용하기 위해 필요한 스킬을 학습해야 한다.

    -마치며-

     

     

     

     

     

     

     

    Click here > WiseTranslate.net ▼

     

    WiseTranslate

     

     

  • 번역 견적, 실시간으로 받을 수 있나요?

    번역 견적, 실시간으로 받을 수 있나요?

     

    안녕하세요 🙂 번역을 하는데 가장 중요한 요소라고도 할 수 있는 번역비와 번역 시간. 그런데 번역물을 의뢰하고 번역물을 받기까지 의외로 시간이 오래 걸린다는 사실, 알고 계셨나요? 많은 분이 처음 번역을 의뢰할 때 번역물이 아닌, 번역비를 산출하는데 시간이 오래 걸린다는데서 일차적으로 놀라고는 해요. 그리고 번역비가 확정되면 그 이후에 또 번역까지. 당장 급한 번역을 진행해야 하는데, 번역 시간만이 아닌 다른 곳에서 시간을 지체하다니! 의뢰인들은 견적 산출 시간이라는 의외의 복병에 단가를 따질 여력도 없이 시간에 쫓기며 번역을 진행하는 경우도 발생하고는 해요. 그렇다면 늘 이렇게 복잡하고 어렵게, 긴 시간을 들여 번역해야 하는 것일까요?

     

    translation_price_quote_real_time 1

     

    타 번역 업체 및 사이트에서는 번역 견적을 받기까지 오랜 시간이 걸려요. 일반적으로 번역 산출까지 걸리는 시간과 과정은 다음과 같아요. 번역을 원하는 원문을 업체에 전달하고, 내부 기준에 맞게 번역비를 산출해요. 바로 이 부분에서 의뢰인들이 생각지 못한 시간이 생기게 되는 거예요. 심지어 비용 견적 산출 시간이 상당히 오래 걸린다는 사실. 그래서 번역비를 꼼꼼하게 비교해가면서 번역을 맡기는 게 현실적으로 불가능해요. 번역을 진행해야 하는 기간은 정해져 있는데, 각각의 업체마다 견적을 따로따로 받고 비용을 비교하고, 번역 스타일도 맞는 데다가 저렴한 곳을 고른다? 과연 가능한 일일까요?

     

    translation_price_quote_real_time 2

     

    사용자의 입장에서, 사용자의 요구를 충족시키기 위한 WiseTranslate.net. 와이즈번역은 번역에 걸리는 시간을 최소한으로 줄이려는 방법에 대해 고민했어요. 그래서 WiseTranslate만의 특별한 방법으로 번역 원문을 사이트에 업로드함과 동시에 실시간 번역 견적 산출이 가능한 시스템을 완벽 구현했어요. 이제 더는 번역 업체에 원문을 맡긴 후, 번역 견적을 기다리며 시간 낭비하지 마세요. 즉시 견적 확인하고, 즉시 가격 비교하고, 즉시 번역을 진행하세요! Google, Amazon, Hp를 담당하는 전문 번역가가 곧바로 여러분의 번역에 착수하게 됩니다! 가장 빠른 시간에, 가장 저렴한 비용으로, 가장 완벽한 번역을 원한다면? 두말할 것 없이 WiseTranslate! 지금 바로 가입 시 제공하는 1,000 Point로 최고급 번역을 무료로 받아보세요! 와이즈번역만의 서비스에 분명 감탄하실 거예요!

     

     

     

     

    Click here > WiseTranslate.net ▼

     

    WiseTranslate

     

     

  • 미국-화웨이, 뜨거운 통신 전쟁

    미국-화웨이, 뜨거운 통신 전쟁

     

    안녕하세요 🙂 요즘처럼 모바일, 통신 부문처럼 뜨거운 이슈가 있을까요? 특히 작년부터 보이지 않은 총성이 미국과 중국 사이에서 요란하게 터지고 있어요. 작년 말, 미국은 화웨이의 CFO를 전격 체포했어요. 특히 이 사건이 주목받았던 이유는 이 CFO가 화웨이 창업자 겸 회장의 친딸이기 때문이에요. 미국은 보안을 이유로 화웨이를 쓰지 말라고 전 세계에 외치고 있고, 적지 않은 나라들이 미국의 눈치를 보고 있는 실정이에요. 통신 장비가 이제는 초등학생 손에까지 들려있는 요즘, 이 문제는 중국-미국의 불화를 떠나 전 지구의 문제로 비화하고 있어요.

     

    telecom_war_Huawei_vs_US 1

     

    미국은 중국의 통신장비를 신뢰하지 않고 있어요. 특히 5세대 이동통신의 출현을 앞두고 통신 시스템이 무선으로 넘어가면서 그 예민함이 절정을 향해 가고 있어요. 도널드 트럼프 미국 대통령은 화웨이에 대한 우려를 연일 내비치고 있고, 폼페이오 국무부 장관은 국방을 이유로 우방국들에 화웨이 장비를 쓰지 말라는 말을 전하고 있어요. 화웨이 통신 장비 속에 데이터를 몰래 유출하는 백도어(Back Door)가 있을 거라는 의혹 때문이에요. 그래서 미국은 중국을 비롯해 미국과 적대적 관계에 있는 국가와는 통신 장비와 관련된 거래를 엄하고 단속하고 있고, 미국 외 여러 국가가 실제로 화웨이 5G 장비 도입 보류를 선언했어요. 물론 그 뒤 영국과 독일을 비롯한 유럽 국가들이 화웨이 장비를 따로 제재하지 않겠다는 의견을 밝혔고요.

     

    telecom_war_Huawei_vs_US 2

     

    하지만 화웨이 측에서도 억울함을 감추지 않고 있어요. 보안 때문이라는 미국의 말과는 달리 그 세부 내용이 뚜렷하게 밝혀진 것이 없기 때문이죠. 그래서 사람들은 보안이 아닌 다른 이유를 의심하고 있는데, 그것은 바로 미·중 간 ‘무역’ 분쟁. 미국은 화웨이를, 중국은 애플에 무거운 관세를 부과하고 있는데, 이 기업은 IT업계에서 가장 상징적인 기업들이에요. 단순한 모바일 IT업계 싸움이라고 하기에는 애플은 중국 시장 참패로 매출 성장세가 꺾였고, 화웨이는 5세대 이동통신 보급을 앞두고 세계적 거래가 줄줄이 막히고 있는 실정이에요. 두 회사가 실질적인 양국의 무역 협상의 중요한 역할을 하게 되리라는 것이 비밀 아닌 비밀이 된 것이죠. 실제로 두 나라가 이 이유를 입 밖으로 꺼내지 않아 실체화된 것은 없으나, 앞으로 통신 장비로 발화된 두 나라의 알력싸움이 어떻게 진행될지 지켜봐야 할 문제예요. 미국은 중국의 또 다른 부문을 제재하겠다고 나섰고, 화웨이는 미국 없이도 사업을 진행하겠다고 밝혔어요. 과연 이 싸움이 어떤 식으로 세계의 흐름을 변화시킬지, 최근 가장 흥미로운 사건이라고 할 수 있어요.

     

     

     

     

    Click here > WiseTranslate.net ▼

     

    WiseTranslate

     

     

  • 실시간 번역 견적 받는 방법, 따라만 하세요!

    실시간 번역 견적 받는 방법, 따라만 하세요!

      안녕하세요 🙂 오늘은 번역 계의 혁명, 실시간 견적 방법에 대해 말씀드릴게요! 실시간 번역 견적을 산출하는 것은 WiseTranslate가 자랑하는 기술 중 하나예요! 견적 산출은 번역을 맡기기 위해 나에게 맞는 번역가와 번역 업체를 찾는 첫 번째 문을 통과하면 바로 맞닥뜨리는 벽이죠. 번역 비용 견적은 실시간으로 받기 매우 힘든 작업이에요. 번역 업체마다 번역비를 산출하는 기준이 따로 있기 때문이에요. 그 기준에 맞추기 위해서는 일단 원문을 받아야 해요. 그 이후가 중요해요. 각 업체의 기준에 맞추어 번역비를 계산해요. 이 부분은 거의 필수적이고, 대부분 시간이 오래 걸린다는 단점이 있어요. 하지만 이 작업이 꼭 필요하다면, 시간이라도 줄여야 하는 것 아닐까? WiseTranslate는 소비자들을 위한 이런 고민을 시작했어요.  
    how_to_get_translation_quote_instantly 1
      기존에는 WiseTranslate 역시 가입이라는 절차를 거쳐야만 실시간 번역비용 견적을 산출할 수 있었어요. 하지만 고객의 편의가 우선! 이제는 가입도 필요 없어요! 거칠 것 없는 실시간 번역 견적 산출! 와이즈번역 사이트에 접속하자마자 상단에 있는 [무료체험] 버튼을 눌러주세요! 그러면 그 즉시 번역비용 산출을 할 수 있는 창이 떠요! 사용자의, 사용자에 의한, 사용자를 위한 번역 사이트, WiseTranslate. 와이즈번역은 수십 년 경력의 번역 전문 회사 Wise SerTech이 온전히 사용자들을 위해 만든 번역 사이트에요. 가장 편리하게, 가장 빠르게, 가장 정확하게, 그러면서도 가장 저렴하게 고퀄리티 번역을 만날 수 있는 곳, WiseTranslate!  
    how_to_get_translation_quote_instantly 2
      [무료체험] 버튼을 누르면 바로 번역 유형을 선택할 수 있는 창이 떠요. 여기서 여러분들의 번역 유형을 선택해 주세요. 빠르고 편한 번역을 원한다면 기계번역을, WiseTranslate 최고의 번역가들을 만나고 싶다면 휴먼번역을 눌러주세요. 그리고 번역을 하고자 하는 파일을 업로드만 하면, 그 즉시 나오는 실시간 번역 견적! 견적은 오른쪽 화면에서 확인할 수 있어요. 와이즈번역곧바로 번역비용을 계산할 수 있는 독특한 내부 프로세스를 갖고 있어요. 지금까지 느린 번역 견적 때문에 급한 서류를 번역할 시기를 놓쳤다거나, 단가가 맞지 않지만 다른 업체를 찾을 여력이 없어 울며 겨자 먹기 식으로 번역을 진행한 적이 있다거나, 컴퓨터가 어려워 업체에 일일이 전화를 했었다면? 더 이상 고민하지 말고 WiseTranslate.net으로 오세요! 이보다 더 쉬울 수 없는 번역 과정과, 이보다 더 완벽할 수 없는 번역을 보여드릴게요. Amazon, Dell, Oracle에 번역 서비스를 제공하는 진짜 번역가들의 번역을 수수료 없는 가장 저렴한 비용으로 만나보세요!        

    Click here > WiseTranslate.net ▼

     
    WiseTranslate