translate save reuse

스마트번역 – 번역 메모리

Posted by

번역 메모리(Translation Memory, 줄여서 TM)는 전문 번역 업계에서 이미 표준으로 사용되고 있는 기술입니다. 만약, 여러분이 번역 업무를 정기적으로 수행하고 있는데 아직 번역 메모리를 사용하고 있지 않다면, 반드시 도입해야 하는 필수 기술입니다.

번역 메모리는 시간을 단축하고, 비용을 줄여주며, 번역 품질의 일관성을 유지할 수 있는 매우 중요한 기반 기술입니다.

번역 메모리는 원문과 번역문을 문장 단위로(세그먼트) 저장하는 데이터베이스라고 보면 됩니다. 이렇게 저장된 데이터베이스를 통해 새로운 문서를 번역할 때 번역 메모리에서 매칭되는 세그먼트를 자동으로 검색해서 얼마나 유사한지를 분석한 다음 재사용할 수 있도록 제시해 줍니다. 같은 문장을 또는 유사한 문장을 반복해서 다시 번역하지 않아도 되므로 그만큼 번역 시간을 줄일 수 있습니다. 또한, 번역사가 여러 명 참여하고 있거나 여러 문서를 번역할 때도  번역 스타일과 용어를 일관되게 적용할 수 있습니다.

translation memory reuse

시간 절약뿐만 아니라 저장된 번역을 재사용함으로써 새롭게 번역해야할 업무량이 줄어들기 때문에 그만큼 비용을 절감할 수 있습니다. 번역 메모리 기술을 적용함으로써 동일한 또는 유사한 내용을 두 번 세 번 다시 번역할 필요가 없기 때문입니다.

번역 일관성 및 정확성 등 품질을 관리하는데 있어서도 번역 메모리가 중요한 역할을 합니다. 이미 검증된 기존 번역을 재사용함으로써 용어 및 스타일 오류 등 자칫 번역사가 실수하기 쉬운 오류 발생을 최소화합니다.

번역 메모리는 시간 절약, 비용 절감, 품질 관리, 업무 효율성 등 번역 업무에 있어 매우 강력한 도구입니다. 번역 업무가 일회성이 아니라면 반드시 그리고 신속히 도입해야 하는 기술입니다.

번역 업무를 시작하기에 앞서 현재 확보하고 있는 번역 메모리 데이터에서 얼마나 재사용 가능한지 미리 분석해 볼 수 있습니다. 이 분석 결과를 토대로 번역 소요 일정과 업무량을 정확하게 계획할 수 있습니다.

파일 단어 수 분석
TM 매칭 단어 수 분석 결과 – 약 50% 재사용 가능한 상태

 

번역 메모리 기술 요약:

  • 번역 재사용을 통해 신규 번역 업무량 감소 및 시간 절약
  • 신규 번역 업무량 감소로 비용 절감 및 오류 발생 최소화
  • 복수 번역사 참여 시 용어 및 스타일 일관성 유지 및 품질 유지
  • 작업 공정 자동화를 통해 효율성을 높이고 납기 및 생산성 향상
  • 프로젝트 참여 번역사간 번역 스타일 참조로 생산적인 협업 환경 제공

 

스마트 번역 시스템의 핵심 컨셉을 아래와 같이 묶어서 블로그에 하나씩 소개해 드리겠습니다.

초벌 번역
번역 메모리
용어 사전
자동 품질 검사
번역사 협업
AI 영작 감수
라이선스 플랜
기업용 커스터마이즈

 

스마트번역 시스템을 체험해 보고 싶다면 WiseTranslate.net에 접속하셔서
회원 등록 후 Trial (평가판)을 무료로 사용할 수 있습니다.

기존 회원님은 로그인 하신 후 업그레이드 메뉴를 클릭하셔서 플랜을 선택하시면 됩니다.

2 comments

댓글 남기기