[태그:] DocTranslator

  • WiseTranslate 기능 파헤치기 _ 5

    WiseTranslate 기능 파헤치기 _ 5

     

    안녕하세요 🙂 매주 WiseTranslate의 특별함을 소개하고 있는 WiseTranslate 블로그지기입니다. 전반적인 사이트 소개, 첫 번째 기능, “폭넓은 문서 지원“, 두 번째 기능, “실시간 견적“,  세 번째 기능, “한계가 없는 번역량“에 이어서 오늘도 WiseTranslate의 또 다른 매력을 알려드릴게요! 양파 껍질처럼 촘촘하고도 매주 새로운 우리 서비스의 매력에 흠뻑 빠지셨으면 좋겠어요 🙂
    지금까지 비교했었던 사이트들을 되돌아보면 1. 문서를 통째로 번역할 수 있는 사이트가 많지 않다. 2. 문서 통째로 할 수 있다 하더라도 지원하는 문서가 매우 제한적이다. 3. 번역 의뢰를 하더라도 걸리는 시간이 적지 않다. 4. 번역의 양 역시 한계가 있다. 라는 단점들이 있었어요. 번역기들의 한계를 하나하나 극복해 나가고 있는 WiseTranslate! 이번에는 어떤 극지를 정복했는지 알아볼까요?

     

    features_of_wisetranslate_services_5 1

     

    원문과 동일한 파일로 받는다는 것이 원문과 완전히 똑같은 배열을 유지한 번역본을 받는다는 뜻일까요? 이전 포스팅에서도 언급했었던, “무료 문서 번역”을 전면으로 내세운 D사의 번역본WiseTranslate의 번역본비교해서 확인해 볼게요. 모두 같은 PDF파일을 넣고 번역 요청을 해 보았어요

     

    1) D사 PDF                                                                                                        WiseTranslate PDF

                                

    D사의 PDF번역과 WiseTranslate의 PDF번역, “확연한 차이”가 보이시나요? D사의 PDF 번역본의 경우 숫자가 표를 완전히 무너뜨렸어요. 이렇게 봐서는 어떤 칸에 어떤 숫자가 들어가 있는지 전혀 알 수가 없어요. 반면에 WiseTranslate의 PDF번역원본과 완전히 같은 배열을 유지하고 있어요. 숫자도 아주 깔끔하게 제자리에 들어가 있네요.

     

    2) D사 PDF 

    WiseTranslate PDF

    작은 표는 그나마 문제가 덜해요. 표가 커지고 숫자가 많아지면 원문의 레이아웃을 유지한다는 것이 얼마나 중요한 것인지 다시 한번 알 수 있어요. 표가 작고, 표기된 숫자가 적다면 어림짐작으로 다시 재구성하기가 어렵지 않은데, 스케일이 커지면 숫자를 추측하는 것 자체가 어려워져요. D사의 PDF번역물, 가장 왼쪽 세 번째 칸을 보면 11%라는 숫자가 보여요. 숫자가 밀렸다는 것을 인지해도 이 숫자는 가장 왼쪽 라인의 숫자라고 생각하기 쉬워요. 하지만 11%는 두 번째 라인의 값이었어요. 심지어 두 번째 라인 값이 전부 첫 번째 라인으로 간 것도 아니고 뒤죽박죽으로 당겨진 값도 있고, 당겨지지 않은 값도 있어요. 반면에 WiseTranslate의 PDF번역물을 보면 너무나도 말끔하고 깨끗하게 표를 채워 번역된 것을 볼 수 있어요!

     

    features_of_wisetranslate_services_5 2

     

    3) D사 PDF 

    WiseTranslate PDF

    D사의 PDF번역만 봤을 때는 그다지 문제를 느끼지 못할 수 있어요. 필요한 내용은 다 있으니까요. 하지만 WiseTranslate의 PDF번역 결과물을 보면 차원이 다른 깔끔함을 느낄 수 있을 거예요. 제목 구성도 빠져나온 곳 없이 제대로 칸 안에 들어가 있고, 본문 내용도 정렬을 잘 맞춰서 입력되어 있어요. D사의 번역물은 ① 내용은 Bold 처리가 되어있지만 나머지는 일반 폰트이고, 크기도 달라 보이네요. 하지만 WiseTranslate의 번역물은 모두 같은 크기의, 같은 굵기, 내용에 맞게 단락 처리까지 잘 되어 있어요. 글자만 치환하느냐, 주변의 레이아웃을 고려하느냐. 작지만 큰 차이점이에요!

    단어만 바꿔주는 번역 사이트들은 많아요. 번역된 ‘단어’만 중요하게 여긴다면 굳이 원문의 형식을 유지한 번역 사이트를 찾지 않을 거예요. 원문과 같은 포맷을 유지한다는 사이트들을 사용할 때, 결과물의 레이아웃이 어떠냐에 따라 번역 의뢰자의 만족도는 크게 달라질 거예요. 번역하고 다시 편집하고. 이렇게 두 번 손이 가는 작업을 해야 한다면 굳이 원문 형식을 유지하는 번역 사이트를 찾지 않을 거예요. 기계번역으로 빠르게, 하지만 레이아웃은 원문과 동일하게! 번역 요청자들의 니즈를 세심하게 읽은 WiseTranslate의 디테일이 살아있는 번역 서비스! 같은 번역을 맡기더라도 요청자를 한 번 더 생각한 번역을 받길 원한다면, 섬세한 WiseTranslate.net에 방문하세요!

     

     

    ※오늘의 한 줄 EVENT※

    어떤 문장이든 댓글로 남겨주세요. 무료로 영어 / 일어 1줄 번역을 바로바로 해 드립니다!
    여러분들의 창의력 퐁퐁 댓글 기다릴게요~

     

     

     

    Click here > WiseTranslate.net ▼

     

    WiseTranslate

     

  • WiseTranslate 기능 파헤치기 _ 2

    WiseTranslate 기능 파헤치기 _ 2

     

    안녕하세요 🙂 저번 포스팅 “WiseTranslate 기능 파헤치기 _ 1 (https://blog.wisetranslate.net/features_of_wisetranslate_services_1/)” 에서 요즘 가장 큰 주목을 끌고 받고 있는 것이 바로 ‘번역기’라고 소개해 드렸었어요.  번역기의 인기를 실감할 수 있는 것이 [번역]을 검색하면 나오는 수많은 번역기들! 각각의 번역기마다 매력도 있지만 분명 존재하는 단점들! 20년간 번역 업계의 터줏대감으로 자리 잡은 Wise SerTech은 더 많은 사람이 불편함 없이 빠르고 간편하게, 하지만 정확하게 번역기를 사용할 수 있는 방법에 대해 연구했어요. 다른 곳 보다 더 편하게, 더 저렴하게, 그럼에도 더 정확하게 번역을 할 수 있는 완전히 새로운 번역, WiseTranslate.net! WiseTranslate가 다른 사이트들과 어디가 어떻게 다른지 저번 포스팅에서 전반적으로 다루었다면 이번 포스팅에서는 날카롭고 깊이 있게 분석해 볼까 해요. 번역기마다 차이점을 잘 드러냈으니 여러분들도 하나하나 꼼꼼히 비교해보시고 자신에게 필요한 번역기를 선택하기를 바랄게요!

     

    features_of_wisetranslate_services_2 1

     

    대표적인 G사 번역

    features_of_wisetranslate_services_2 1-1

    문서 번역은 G사 번역에서도 지원하는데? 라는 의문을 가진 분들도 계실 거예요. 물론 문서 번역을 지원하는 번역 사이트들은 많아요. 하지만 그 내용 면에서 확연한 차이를 보여준답니다! G사는 .doc, .docx, .txt, .rtf, HTML, .xml, .arb, .json, .properties, .strings, .aea, .aes, .srt, .sub 파일 형식을 지원하고 있어요. 즉 이 목록에 없는 파일은 문서 번역이 되지 않는다는거죠. 예를 들어 .ppt 파일을 번역하고자 한다면 G사 번역이 “지원하는 문서로 변환”을 한 다음, 번역 요청을 해야 해요. 또 각 문서는 최대 1MB를 넘어서는 안 돼요. 만약 용량이 큰 문서를 번역하고자한다면 1MB 이하의 파일로 “여러 조각을 내 저장한 후, 번역을 요청”해야 합니다. 그리고 번역된 내용은 따로 문서로 다운받을 수 없어요. 그저 온라인상에서만 번역된 내용을 볼 수 있어요.

     

    무료 문서 번역을 내세운 D사

    features_of_wisetranslate_services_2 1-2

    D사는 무료 문서 번역을 최고의 강점으로 내세운 번역 사이트에요. 지원되는 이미지를 보았을 때, G사보다 훨씬 많은 파일을 지원하는 것처럼 보이네요. 하지만 Microsoft 계열 확장자가 세 개의 카테고리로 나누어져 있어서 많은 것처럼 느껴지는 것 같네요. D사는 .doc, .docx, .ppt, .pptx, .xls, .xlsx, .odt, .ods, .odp, .pdf, .srt, .txt, .xml 파일을 지원해요. G사보다도 적은 범위의 문서를 지원하네요. 이 외의 파일을 번역하고자 한다면 반드시 이 범위 내의 형식으로 “변환”하는 작업을 해 주어야 해요. 하지만 파일의 용량을 제한하지는 않아요. 그리고 G사와 달리 번역물도 원문의 형식 그대로 다운받을 수 있어요. 하지만 자동 번역 엔진이 예전 방식이라 최근에 각광 받는 고품질 신경망 자동번역(NMT)은 지원하지 않으니 확인하셔야 해요.

     

    features_of_wisetranslate_services_2 2

     

    심플한 언어번역 L사

    features_of_wisetranslate_services_2 1-3

    L사는 군더더기 없이 기능만 보여주는 외국 사이트의 전형을 그대로 보여주고 있어요. D사와 마찬가지로 무료 문서 번역을 전면으로 내세운 사이트에요. 어떤 Microsoft Office 문서라도 번역할 수 있다고 안내하고 있어요. 하지만 원문의 형식을 유지하고 싶다면 xml 파일로 먼저 변환한 후, 번역 요청을 하라고 안내되어 있네요. 지원되는 문서 형식도 매우 제한적일 뿐 아니라 번역 요청도 매우 힘드네요. 거기에 용량 제한도 보이네요. 무료 번역기로 L사를 사용하려면 500자까지만! 용량이 아닌 캐릭터 개수로 제한이 있어서 이것을 체크하는데도 쉽지는 않을 것 같네요.

     

    완전히 새로운 WiseTranslate

    features_of_wisetranslate_services_2 2-2

    WiseTranslate는 다른 번역기들이 신경 쓰지 않은 디테일에 더 집중해보았어요. PDF파일을 포함, 텍스트 추출이 가능한 거의 모든 파일 형식을 모두 지원하기로 결정한 것이죠! 보통 15개 내외의 파일을 지원하는 다른 웹사이트 번역기들과는 달리 WiseTranslate는 무려 47종에 달하는 각종 파일의 번역을 지원합니다! 어떤 문서든 어떤 언어든, 걱정하지 말고 요청하세요! 업로드만 하면 용량 제한 없이 즉각적으로 번역을 진행합니다! 특히 WiseTranslate.net의 강점은 흔히 쓰이는 폴더 말고도 전문적이고 특수한 분야에서 쓰이는 특수 파일까지 폭넓게 지원한다는 데 있어요. 다른 곳에서는 도저히 번역을 해주지 않아 매번 다른 파일로 변환하고, 번역을 끝낸 문서를 다시 원래 파일로 변환하는 끔찍했던 과정은 인제 그만 잊어버리세요! 또한, 영어를 기준으로(한>영, 영>한, 영>중, 일>영 등) 자동 번역하는 언어들은 최신 신경망 자동 번역 기술을 통해 이전과 비교할 수 있는 고품질의 번역을 만끽할 수 있다는 사실!

     

    문서번역의 대표적인 사이트들과 WiseTranslate을 비교해보았어요. 이 사이트들 모두 즉각적인 기계번역을 제공한다는 공통점이 있어요. 하지만 지원하는 문서의 종류, 양에 차이점이 있네요. 무엇보다도 WiseTranslate이 다른 번역 사이트들과 다른 점은 기계번역뿐 아니라 섬세하고 더 정확한 휴먼번역까지 한 사이트에서 제공한다는 사실이에요. 따로 이메일을 기재해서 번역물을 보내실 필요가 없어요. 처음 번역을 요청할 때, 번역 형식만 선택해주세요! 어떤 문서도, 어떤 언어도, 어떤 형식으로든! WiseTranslate는 여러분들이 원하는 번역의 모든 것을 제공해 드릴게요!

     

     

    ※오늘의 한 줄 EVENT※

    어떤 문장이든 댓글로 남겨주세요. 무료로 영어 / 일어 1줄 번역을 바로바로 해 드립니다!
    여러분들의 창의력 퐁퐁 댓글 기다릴게요~

     

     

     

    Click here > WiseTranslate.net ▼

     

    WiseTranslate