[태그:] 자동번역

  • ChatGPT를 탑재한 최초 번역 솔루션

    ChatGPT를 탑재한 최초 번역 솔루션

    여러분은 영작 또는 영어 번역을 어떻게 하고 계신가요?

    제품 매뉴얼, 홈 페이지 콘텐츠 등 글로벌 사업을 위한 영어 콘텐츠 제작, 논문 작성, 리포트 준비 등 학술용 영작, 계약서, 특허 자료, 저작권 등 법률 문서 영작 등 영어로 문서를 작성하는 일은 여전히 어려운 일입니다.

    이런 문장을 번역하는데 얼마나 걸릴까요?

    “회사”가 전항에 따라 “사용자”에게 약관 개정 사실을 따로 통지하면서 고지일로부터 개정약관 시행일 7일 후까지 거부 의사를 표시하지 아니하면 승인한 것으로 본다는 뜻을 명확하게 고지하였음에도 “사용자”가 명시적으로 거부의 의사표시를 하지 않은 경우 “사용자”가 변경된 약관에 동의한 것으로 봅니다.

    먼저, 구글 번역기로 번역하면 1초 만에 꽤 쓸만한 결과물이 나오죠.

    Even though the “Company” separately notifies the “User” of the amendment to the Terms and Conditions in accordance with the preceding paragraph, and clearly notifies the “User” that it will be deemed approved if they do not express their intention to reject it until 7 days after the effective date of the revised Terms and Conditions from the date of notification, the “User” expressly If you do not explicitly express your intention to refuse, it is deemed that the “user” has agreed to the changed terms and conditions.

    이번엔 ChatGPT를 이용해서 교정해 보겠습니다.

    Even though the “Company” clearly notifies the “User” of the amendment to the Terms and Conditions in accordance with the aforementioned paragraph, and clearly notifies that it will be considered as acceptance if they do not express intention to reject it before 7 days from the effective date of the revised Terms and Conditions, it is deemed that the “User” has agreed to the changed terms and conditions if no explicit intention to refuse is expressed.

    어디를 어떻게 교정했을까요?

    Even though the “Company” separatelyclearly notifies the “User” of the amendment to the Terms and Conditions in accordance with the precedingaforementioned paragraph, and clearly notifies the “User” that it will be deemed approvedconsidered as acceptance if they do not express their intention to reject it untilbefore 7 days afterfrom the effective date of the revised Terms and Conditions from the date of notification, the “User” expressly If you do not explicitly express your intention to refuse, it is deemed that the “userUser” has agreed to the changed terms and conditions if no explicit intention to refuse is expressed.

    ChatGPT의 교정 결과를 보면 영문이 훨씬 깔끔하고 보다 세련된 느낌이 납니다. ChatGPT는 고정된 하나의 결과물만 보여주는 것이 아니라, 조금씩 다른 결과가 나오기도 합니다. 맘에 드는 결과물을 찾아서 적용하면 됩니다.

    그런데, 문장 몇 개가 아니라 10 페이지 혹은 100 페이지 문서를 번역한다면?

    WiseTranslate 스마트 번역 시스템은 아무리 많은 양이라도 AI 자동 번역으로 1분 내에 초벌 번역을 끝내고, ChatGPT의 도움을 받아 교정 작업까지 한 곳에서 처리할 수 있습니다.

    WiseTranslate 스마트 번역 시스템은 번역에 필요한 모든 기능을 갖추고 있습니다.

    AI 초벌 번역, GPT 교정 기능, 번역 메모리, 용어 사전, 웹에디터, 번역사 협업, 교정 히스토리 보기, 번역 공정 관리, 품질 검사, 용어 검사, 프로젝트 템플릿, 매칭 분석, 단어 수 분석, 작업 배정, 작업 상태 관리, 사용자 권한 관리 등등…

    WiseTranslate 스마트 번역 시스템은 ChatGPT를 번역 프로세스에 통합하는 시도를 하고 있습니다. ChatGPT 및 AI 기술을 활용한 새로운 기능이 계속 추가될 것입니다.

     

    스마트번역 시스템을 체험해 보고 싶다면 WiseTranslate.net에 접속하셔서
    무료 회원 등록 후 Trial (평가판)을 사용할 수 있습니다.

    기존 회원님은 로그인 하신 후 업그레이드 메뉴를 클릭하십시오.

     

  • WiseTranslate 2.0 : 스마트 번역 시스템

    WiseTranslate 2.0 : 스마트 번역 시스템

    WiseTranslate 2.0 스마트 번역 시스템을 오픈합니다.

    AI 기술과 결합한 클라우드 번역 도구를 사용해 보세요.

    쉬운 단어도 생각나지 않아 사전 찾느라 고생하지 말고,
    초벌 번역은 AI에게 맡기고, 용어와 스타일만 다듬어서
    두 배 빠른 속도로 스마트하게 번역하십시오.

    Smart Translation with ChatGPT
    Smart Translation with ChatGPT

     

    스마트 번역 시스템에는 어떤 기능이 있을까요?

    AI 초벌 번역, 번역 메모리, 용어 사전, AI 영작 감수, 웹에디터, 번역사 협업, 교정 히스토리 보기, 번역 공정 관리, 자동 품질 검사, 자동 용어 검사, 분류 체계, 프로젝트 템플릿, 매칭 분석, 단어 수 분석, 작업 배정, 작업 상태 관리, 사용자 권한 관리, 개인용/기업용 플랜, 구독형 서비스 등등…

    고급 기능으로 꽉꽉 채워진 클라우드 번역 관리 시스템입니다.

     

    스마트 번역 시스템의 핵심 컨셉을 확인해 보시려면
    도움말 센터를 방문해 주세요.

    Wise만의 독창적인 AI 기술을 예제별로 살펴보세요.

    동영상 자막 번역
    TermBase 용어 자동 적용
    TM 참조해서 번역 교정
    콘텐츠 유형별 번역 검수
    용어 추출 및 일관성 자동 교정
    End-to-end Automated Translation
    번역 품질 비교

    스마트번역 시스템을 체험해 보고 싶다면 WiseTranslate.net에 접속하셔서
    회원 등록 후 Trial (평가판)을 무료로 사용할 수 있습니다.

    기존 회원님은 로그인 하신 후 업그레이드 메뉴를 클릭하셔서 플랜을 선택하시면 됩니다.

     

  • (특별연재) 인공지능 자동번역은 휴먼번역을 대체할 수 있나요?

    (특별연재) 인공지능 자동번역은 휴먼번역을 대체할 수 있나요?

     

     

    2016년 9월 Google에서 신경망 번역기(Neural MT) Google Translate을 발표한 이후, 많은 사람들이 궁금해하는 질문입니다. 누구도 명확하게 답을 내놓기 어려울 것입니다. NMT의 결과물을 바라보는 시각에 따라 의견이 엇갈립니다.

    기계 학습 기술의 고도화, 데이터 수집과 처리 기술의 발전, 혁신적인 아이디어 등이 계속 이뤄질 것이기 때문에 현재 시점에서 예상하는 것보다 빠르게 NMT가 휴먼번역의 영역을 침범할 것은 분명해 보입니다.

    그러므로, NMT를 이해하려고 노력해야 하며, 장점이 무엇이고 또한 단점은 무엇인지, NMT의 발전과 더불어 번역 시장엔 어떤 변화가 있을 것인지 예의 주시해야 합니다. 무엇보다도 번역사 또는 번역 업계에서는 NMT를 적극적으로 수용해야 합니다.

    NMT 등장과 휴먼번역의 미래에 대해 여러 컨퍼런스와 대학 특강에서 발표했던 내용을 간추려 아래와 같이 슬라이드를 준비했습니다.

     

    Smart Translation with Technologies

     

    핵심 요약

    • NMT 등장으로 기계 번역 품질이 혁신적으로 개선되었으며, 상당 부분 휴먼번역을 능가하는 결과물을 보여주고 있다.
    • 언어의 무한한 변형과 복합적인 문맥을 (아직은) AI가 완벽하게 처리할 수는 없으나, NMT에 적합하게 통일된 용어, 스타일, 문맥을 바탕으로 작성된 글은 휴먼번역의 노력을 상당히 줄일 수 있다.
    • NMT가 어떻게 언어를 번역하는지 기본적인 개념을 이해하고, 치명적인 문제점도 있음을 알아야 한다.
    • NMT가 완전히 휴먼번역을 대체할 수 없는 이유가 무엇인지 인지하되, 번역사는 NMT를 생산성 도구로 받아들이고 NMT를 활용하기 위해 필요한 스킬을 학습해야 한다.

    -마치며-

     

     

     

     

     

     

     

    Click here > WiseTranslate.net ▼

     

    WiseTranslate

     

     

  • (특별연재) 인공지능 자동번역은 언어를 사람처럼 이해하는 건가요? _ 2

    (특별연재) 인공지능 자동번역은 언어를 사람처럼 이해하는 건가요? _ 2

     

    자동 번역의 혁신, 알파고 딥러닝, 스스로 학습하는 기계

    앞서 살펴본 것과 같이 변화무쌍한 언어 규칙을 찾거나 최적화된 통계 모델을 찾기 위한 컴퓨터 알고리즘을 만드는 작업은 수많은 언어공학박사들이 있어야 하고 어마어마한 노력이 필요합니다. 만약 학습데이터만 입력해주면 컴퓨터 “스스로” 번역하는 방법을 찾을 수 있다면 획기적이겠죠? 그렇습니다. 최신 자동 번역 기술은 알파고를 만들었던 인공지능 딥러닝 시스템으로 컴퓨터 스스로 학습데이터를 분석해서 번역하는 방법을 찾아냅니다.

    한 가지 흥미로운 사실은 이 기술의 선구자가 바로 한국인입니다. 조경훈 씨가 2014년에 발표한 논문에서 딥러닝 기법을 이용하여 획기적인 돌파구를 만들었습니다. 이 시스템은 병렬 코퍼스(원문과 번역문 쌍으로 된 학습데이터)를 이용해서 사람의 개입 없이 두 언어 간 번역하는 방법을 스스로 학습하도록 하였습니다.

    Recurrent Neural Network(순환신경명, 약자로 RNN)과 Encoding(인코딩)이라는 두 가지 컨셉을 영리하게 조합함으로써 스스로 학습하는 번역 시스템이 탄생하게 되었습니다.

     

     

    RNN (Recurrent Neural Network, 순환신경망)이 뭔가요?

    General Neural Network (기본신경망)

    일반적인 신경망 구조의 딥러닝은 일련의 숫자를 입력 데이터로 받아서 결과를 도출하는 기계 학습 알고리즘입니다. 신경망 딥러닝은 블랙박스 방식(개발자는 틀만 만들어 둔 것이며, 실제 어떤 내용이 들어가게 될지 모름)으로 다양한 문제에 대한 해법을 제시할 수 있습니다. 예를 들어, 렌터카 업체에서 지난 몇 년간 예약 데이터를 학습시켜서 미래 특정 날짜에 얼마나 많은 손님이 예약할지 예측해 볼 수 있습니다.

     

     

     

    Recurrent Neural Network (RNN)

    RNN은 기본신경망의 변형된 형태로 이전 결과값을 다시 Input으로 사용해서 다음 결과값을 얻습니다. 즉, 이전 결과값이 다음 결과값에 영향을 미치게 됩니다.

     

     

    RNN은 데이터 시퀀스 패턴을 학습하는 것인데요. 시간 흐름이나 연속된 값의 패턴을 찾는데 용이합니다. 렌터카 예약 예측 모델에서 환경 변수가 아니라 이어지는 추세 패턴이 더 적절한 것이라면 RNN 방식이 더 정확한 결과를 도출할 수 있습니다.

    RNN은 다음에 나올 값을 예측하는 것이므로, 예를 들어, 문장의 첫 단어를 제시하면 다음에 어떤 단어가 나오는 것이 가장 확률이 높은지 예측하는 모델을 만들 수 있습니다. 셰익스피어 문집을 몽땅 RNN으로 학습시켜 만든 신경망 모델에 아무 단어나 하나를 넣으면 셰익스피어 문체를 닮은 문장이 자동으로 만들어집니다.

    RNN을 이용하면 번역, 챗봇, 주가 예측 등 시퀀스 기반의 다양한 모델을 만들 수 있습니다. 예를 들어, RNN으로 사인(sine) 파동을 수학 모델 없이 정확하게 그릴(예측) 수 있습니다.

     

     

     

    Encoding(인코딩)

    인코딩은 쉽게 말해서 컴퓨터가 이해할 수 있는 값으로 변환하는 것을 의미합니다. 예를 들어, 사람 얼굴을 컴퓨터가 비교하려면 얼굴의 특성값을 수집해야 합니다. 미간의 넓이, 눈 크기, 눈썹 길이 등의 값을 측정하고 두 얼굴에서 이런 특성값을 비교합니다. 이와 같이 얼굴 사진을 특성값으로 변환하는 과정을 인코딩이라고 할 수 있습니다.

    딥러닝에서는 어떤 특성값을 찾아야 하는지 별도로 지정할 필요가 없습니다. 신경망을 이용하면 얼굴 사진 비교를 위한 특성값을 자동으로 추출할 수 있습니다.

     

     

    바로 이 과정이 인코딩입니다. 위 그림은 얼굴 사진을 128개의 특성값으로 인코딩한 것입니다. 사진마다 이렇게 128개 숫자로 인코딩하면, 숫자의 유사성을 비교해서 “같은 사람일 확률 92%” 이런 식으로 결과를 얻을 수 있죠.

    대충 감을 잡으셨겠지만, 언어 문장도 같은 방식으로 변환할 수 있습니다. 아래 그림과 같이 모든 문장을 각각 고유한 숫자 값으로 인코딩할 수 있습니다.

     

     

    RNN 모델에 한 번에 한 단어씩 넣어주고, 마지막 단어까지 처리되면 최종적으로 문장의 인코딩을 값을 얻을 수 있습니다.

     

    이런 방식으로 모든 문장을 숫자로 표현할 수 있게 되었습니다. 이들 숫자가 무엇을 의미하는지는 중요하지 않습니다. 문장을 고유한 값으로 식별하는 방법이 생긴 것입니다.

     

     

    RNN으로 번역하기

    RNN을 이용해서 문장을 고유한 값으로 인코딩하는 방법까지 알아봤습니다. 그렇다면, RNN을 두개 장착해서 첫 번째 RNN은 문장을 숫자로 인코딩하고, 두 번째 RNN은 다시 인코딩된 숫자를 문장으로 되돌려(디코딩) 놓을 수 있지 않을까요? 혁신적인 아이디어는 바로 이것입니다.

     

     

    물론, 원문으로 다시 되돌려 놓는 게 무슨 의미가 있겠습니까. 만약, 두 번째 RNN에서 문장을 영어 원문이 아닌 스페인어로 디코딩하도록 학습시킨다면? 확보해둔 병렬 코퍼스(원문과 번역문 쌍으로 된 학습데이터)를 이용해서 이 과정을 학습시킬 수 있습니다.

     

     

    바로 이것입니다. 영어 단어가 나열된 문장을 스페인어 문장으로 변환시킬 수 있는 모델이 탄생했습니다.

     

    획기적인 시스템인 이유:

    • 학습데이터와 컴퓨터 파워만 있으면 번역기를 만들 수 있음. 이 방식이 탄생한 지는 겨우 3년밖에 되지 않았으나 20년 넘게 개발했던 기존 번역기보다 월등한 성능을 보여주고 있음
    • 언어 규칙 알고리즘이 필요하지 않음. 딥러닝 신경망이 스스로 규칙을 찾아냄. 즉, 수많은 언어공학자가 필요하지 않음
    • 언어마다 다른 개발이 필요하지 않으며, 학습데이터만 충분히 준비하면 됨

     

    특별 연재 마지막 편에서는 “인공지능 자동번역이 휴먼번역을 대체할 수 있을 것인지”에 대해 얘기해 보겠습니다.

    -다음 특별편 이어서-

     

     

     

     

     

     

     

    Click here > WiseTranslate.net ▼

     

    WiseTranslate

     

     

  • (특별연재) 인공지능 자동번역은 언어를 사람처럼 이해하는 건가요? _ 1

    (특별연재) 인공지능 자동번역은 언어를 사람처럼 이해하는 건가요? _ 1

     

    이미 많은 분이 Google Translate파파고와 같은 번역기를 사용해 보았을 겁니다. 100여 개가 넘는 언어를 순식간에 번역할 수 있죠. 웹에서뿐만 아니라 스마트워치와 같은 모바일 기기에서도 손쉽게 사용할 수 있습니다. Google Translate에 사용된 기술을 Machine Translation(기계 번역 또는 자동 번역)이라고 부릅니다. 자동 번역기 덕분에 우리는 세계 여러 나라 사람들과 언어 소통의 장벽을 손쉽게 극복할 수 있게 되었습니다.

     

     

    초등학생도 다 알고 있는 Google Translate를 소개하려는 것은 아니고요. Machine Translation이 어떻게 언어를 이해하고 동작하는지 여러분과 살펴보려고 합니다.

    불과 몇 년 사이에 Machine Translation 기술이 비약적인 발전을 이루었습니다. 2016년 9월 Google은 Deep Learning 방식으로 개발한 완전히 새로운 자동 번역기를 발표하고, Google 블로그에 아래와 같은 글을 올렸습니다.

    Google’s AI translation system is approaching human-level accuracy (인간 번역 수준에 근접한 Google의 인공지능 번역기)

     

    위 그래프에서 “PBMT”는 예전 방식의 자동번역이고, “GNMT”가 새롭게 발표한 자동번역 기술입니다. 바로 이날을 기점으로 자동 번역 기술의 역사는 새롭게 시작됩니다. 흔히, 번역이 맘에 들지 않을 때 “Google 번역 같아요”라고 핀잔을 주곤 했었죠. 이젠 그렇게 말할 수 없습니다.  현재 Google 번역 수준을 한 번 보겠습니다.

     

    어떤가요? 거의 완벽하지 않나요? 2016년 9월 이전에는 “Google 번역 같아요”가 핀잔이었지만 지금은 칭찬이 될 수도 있습니다. 이러한 혁신적인 자동 번역은 어떻게 만들어졌을까요? 바로 이 궁금증에 대해 알아보겠습니다.

     

    자동 번역 기술의 시작

    컴퓨터가 어떻게 언어를 번역하는 걸까요? 가장 간단한 방식은 문장의 각 단어를 번역할 언어로 치환하는 것입니다. 영어를 한국어로 단어 단위로 순서대로 번역하면 이렇게 되겠죠.

     

    관사와 전치사는 지면 관계상 하나로 묶었습니다. 이렇게 번역하기 위해선 단어 사전만 있으면 되니 무척 간단합니다. 그러나, 언어 문법과 어순이 완전히 무시되어 번역이 엉망입니다.

    해당 언어의 규칙을 알고리즘으로 만들어 적용하면 더 나은 결과를 만들 수 있습니다. 예를 들어, 우리말 어순에 맞게 동사를 맨 뒤로 이동시키면 이런 모습이 되겠네요.

    이제 여기에 조사를 추가하고 문법과 각종 구문을 언어 규칙으로 만들어서 추가하면 어떤 문장이라도 번역할 수 있겠죠? 이런 방식을 “규칙 기반 자동 번역(Rule-based MT)”이라고 합니다.

    이런 식으로 컴퓨터 자동 번역기를 만들었던 것이 최초의 방식이었습니다. 언어 공학 박사들이 복잡한 규칙을 만들고 그러한 규칙을 프로그램으로 하나씩 코딩했었죠. 냉전 시기에 소련의 통신을 엿듣고 번역하려고 세계적인 언어 공학자들이 수년간 번역 시스템을 만들기도 했습니다.

    그러나, 이 방식은 초등학교 교과서 같이 쉽고 간단한 문장만 번역할 수 있었고 정작 일상에서 필요한 문서들은 제대로 번역하지 못했습니다.

    그렇습니다. 우리가 사용하는 언어는 정형화된 규칙을 항상 따르지는 않죠. 언어는 수많은 예외가 있고, 지역과 문화에 따라 변화무쌍하게 달라집니다. 시대에 세대에 따라 규칙은 계속 바뀝니다.

     

     

    더 나은 번역, 통계적으로 접근

    규칙 기반 자동 번역 시스템의 실패 후 시작된 새로운 시도는 문법 대신 확률과 통계 기반 모델을 만드는 것이었습니다.

    통계 기반 번역 시스템을 구축하려면 엄청난 양의 학습 데이터가 필요하며, 학습 데이터는 언어쌍으로 있어야 합니다. 이러한 언어 쌍 데이터를 전문 용어로 “병렬 코퍼스(parallel corpora)”라고 합니다. 17세기에 이집트 상형문자를 판독하기 위해 과학자들이 로제타스톤을 사용했던 것처럼 병렬 코퍼스를 사용해서 언어 번역을 어떻게 해야 할지 컴퓨터 프로그램으로 추론할 수 있습니다.

    학습 데이터를 구하는 것이 관건인데, 유럽의회로부터 21개 언어로 된 번역 데이터를 손쉽게 구할 수 있었습니다. 유럽의뢰는 모든 의사 진행 자료를 21개 언어로 번역해서 보관하고 있었습니다. 이 자료는 누구나 접근할 수 있습니다.

     

     

    확률적 접근법

    통계 기반 번역 시스템의 가장 근본적인 차이는 한 가지 동일한 번역을 도출하지 않고 수천 가지 가능한 번역을 만든 다음 각각 정확도 순위를 매깁니다. 정확도 순위는 학습 데이터와 비교한 근사치를 기준으로 판단합니다. 어떻게 동작하는 것인지 좀 더 자세히 살펴보겠습니다.

     

    1 단계: 문장을 작은 단위로 쪼개기

    쉽게 번역할 수 있는 작은 단위로 쪼갭니다.

     

    2 단계: 조각별로 적용할 수 있는 모든 번역 찾기

    조각별로 학습 데이터를 뒤져서 기존 번역을 모두 찾습니다. 사전을 찾는 것이 아니라 실제 사람이 번역했던 데이터를 찾는 것입니다. 즉, 각기 다른 문맥에 사용되었던 다양한 표현을 가져올 수 있죠.

    여러 표현 중 학습 데이터에 사용되었던 빈도가 높은 순으로 순위를 매깁니다.

     

    3 단계: 조합 가능한 모든 번역을 나열하고 가장 근접한 번역 찾기

    이번에는 각 조각을 모아서 조합 가능한 모든 번역을 만듭니다. 위 2단계에 나열한 번역을 모두 조합해 보면 672가지 번역을 만들 수 있죠. 어순, 조사, 어미 등 문법적 요소까지 정리된 것을 전제로 몇 가지 나열해 보겠습니다.

     

    나는 / 6시에 / 약속을 / 갖고 있다

    나는 / 6시에 / 약속이 / 있다

    나는 / 6시에 / 약속을 / 소유한다

    나는 / 6시에 / 약속을 / 먹다

     

    이렇게 나열한 뒤에는 가장 “인간다운” 번역을 찾아야 하는데, 이를 위해 각 조합 문장을 다시 책이나 뉴스 기사 등 학습 데이터에 실제 사용되었던 수백만 개의 문장과 비교해서 가장 유사한 (높은 확률) 형태를 보이는 조합을 찾습니다.

     

     

    통계 기반 자동 번역, 새로운 지평 그러나 한계점 드러남

    학습 데이터가 충분하다면 통계 기반 번역 시스템은 규칙 기반보다 훨씬 뛰어난 결과를 보여줍니다. 2000년 초반 Google Translate의 탄생 배경이기도 하며, 자동 번역 시스템이 비로소 대중에게 많이 알려지게 되었습니다.

    자동 번역 품질이 분명히 향상되었으나 개발과 유지가 매우 복잡하고 힘들었습니다. 새로운 언어쌍을 개발할 때마다 언어전문가가 필요했고 여러 단계를 거쳐야 하는 번역 프로세스를 계속 뜯어고쳐야 했습니다.

    이러한 복잡성으로 인해 편법(?)이 자행됩니다. 예를 들어, 조지아어(Georgian)에서 텔루구어(Telugu)로 번역해야 한다면, 내부적으로 영어(English)로 먼저 번역한 후 영어에서 텔루구어로 번역하는 방식을 선택할 수밖에 없습니다. 왜냐하면 조지아어에서 텔루그어로 번역된 학습 데이터를 충분히 확보하기 어렵고, 이 둘 언어의 언어 공학 연구도 쉽지 않기 때문입니다.

    언어학 박사 공학 박사 없이 컴퓨터가 이런 복잡성을 모두 해결해 줄 수 있다면 어떨까요?
    다음 편에 이 내용을 살펴보겠습니다.

    -이어서-

     

     

     

     

     

     

     

    Click here > WiseTranslate.net ▼

     

    WiseTranslate

     

     

  • PDF 번역, 파일 통째로 해내다!

    PDF 번역, 파일 통째로 해내다!

     

    안녕하세요 🙂 PDF 파일을 번역하는 방법에 대해서 궁금해하시는 분들이 많으실 거예요. 그래서 오늘은 PDF 번역을 통째로 하는 방법에 대해 알려드릴게요. PDF 파일도 번역이 돼? 하고 놀라시는 분들도 계실 거예요. PDF 파일은 절대! 아무것도! 손댈 수 없는 파일이라고 알고 계시기 때문일 거예요. 불가능해 보이는 PDF 파일 전체 번역을 가능케 한 PDF 번역! 그 비법이 과연 무엇일까요? 지금 바로 알려드릴게요!

     

    pdf_translation_whole_file_at_once 1

     

    PDF파일뷰어를 통해서만 볼 수 있는 PDF 파일. PDF파일뷰어의 도구모음을 한참 들여다보아도 수정을 할 수 있는 항목은 보이지 않아요. PDF 파일은 수정이 불가능한 파일이기 때문이에요. 이 때문에 특히 보안이 필요한 계약서 등에 사용되는 파일이에요. 장점으로 보이는 강력한 보안은 반대로 PDF로 만들어진 외국어 계약서, 논문 등을 받게 되면 난처해지는 상황을 만들기도 해요. 외국어를 번역하기 위해서는 텍스트를 긁어내는 과정이 우선되어야 하는데, 시작조차 할 수 없는 구조기 때문이에요. 그렇다면 외국어로 된 계약서, 논문 등은 포기해야만 하는 걸까요?

     

    pdf_translation_whole_file_at_once 2

     

    이런 고민을 덜기 위해 번역 회사 Wise SerTech은 PDF 번역이 가능한 사이트를 만들었어요! 특히 글로벌 시대에 외국 회사와의 계약은 필수! PDF 계약서 번역도 더 고민하지 마세요! WiseTranslate는 PDF 편집 과정을 처리해 자동으로 텍스트 추출, 번역된 언어를 다시 원문에 그대로 삽입하는 기술적인 해법을 찾아냈어요. PDF Direct가 바로 그것이에요. PDF Direct는 텍스트 추출, OCR(이미지 판독), 번역 PDF 재구성 등 특수한 기술을 사용하는 방법이에요. 전체 내용만 훑고 싶다면 자동번역을, 더욱 체계적인 PDF 번역을 원한다면 휴먼번역을 간단하게 선택만 해주세요. 어떤 번역이든 PDF Direct 방식으로 PDF 파일을 번역해 드릴게요! 불가능을 가능으로! 지금 바로 WiseTranslate에 가입하면 드리는 무료 1,000 Point로 PDF Direct 기술을 맛보세요!

     

     

    ※오늘의 한 줄 EVENT※

    어떤 문장이든 댓글로 남겨주세요. 무료로 영어 / 일어 1줄 번역을 바로바로 해 드립니다!
    여러분들의 창의력 퐁퐁 댓글 기다릴게요~

     

     

     

    Click here > WiseTranslate.net ▼

     

    WiseTranslate

     

     

  • 그 어떤 한영번역기보다 매끄러운 번역! WiseTranslate

    그 어떤 한영번역기보다 매끄러운 번역! WiseTranslate

     

    안녕하세요 오늘은 한영번역기에 대해서 얘기해볼까 해요. 영한번역기는 이제 일상생활에서도 필수가 된 생활 아이템이에요. 인터넷에서 자료 검색만 하더라도 예전에는 한국 검색 엔진을 이용하는 것이 당연하다고 여겼었는데, 지나친 광고와 알맹이 없는 글들로 인해 외국 검색 엔진이나 외국 사이트들을 이용하는 사람들이 늘었어요. 외국 검색 엔진은 보다 전문적이고 직관적인 결과물들이 바로 나와서 깊이 있는 자료를 원하는 사람들이 선호해요. 외국 검색 엔진이다 보니 외국 자료들도 많이 검색됩니다. 그래서 한영번역기의 수요도 늘어나게 됐어요. 더 전문적이고, 더 정확한 자료를 원해서 찾은 정보, 아무 한영번역기를 사용할 수 있나요? 힘들게 찾은 정보를 자동 영한번역기로 번역해버리면 원하는 만큼의 정확한 정보를 얻기가 힘들어요. 아무리 기계번역이 똑똑해졌다고 하더라도, 그 한계는 분명히 있으니까요. 그래서 오늘은 그 어떤 영한번역기보다도 매끄러운 번역을 선사하는 WiseTranslate를 소개해드릴게요!

     

    fluent_Korean_to_English_translation

     

    WiseTranslate 영한번역기에서는 기계번역휴먼번역 두가지 번역을 모두 할 수 있어요. 먼저 기계번역에 관해 설명할게요. 기계번역은 흔히 인터넷에 번역기를 검색하면 나오는 바로 그 번역이에요! 하지만 우리 사이트의 기계번역은 좀 더 특별하다는 사실! 일반적인 기계번역은 Machine Translation, MT라고 해요. 이 MT는 규칙화된 정보를 바탕으로 번역을 하는 기술이에요. 나름대로 통일성 있게 번역되는 장점도 있으나, 기계번역은 아직 완벽한 언어로의 번역은 불가능하다고 볼 수 있어요. 그래서 적용한 것이 바로 인공 신경망 기계번역 Neural Machine Translation, NMT예요. 2016년 9월, 구글에서 발표한 이 NMT는 최첨단 기계 학습 딥러닝을 이용한 자동 번역으로서, 한영번역기의 품질을 획기적으로 끌어올렸어요! 이 NMT는 단순히 단어와 문법에 집중하는 것이 아니라 문맥의 흐름을 파악하는 기술이에요. 그래서 눈(eye), 눈(snow)을 분간하고, 배(pear)와 배(stomach), 그리고 배(ship)도 모두 똑똑하게 판별해요! 100여 쌍의 언어 쌍까지 지원하는 NMT 기반, WiseTranslate의 자동번역! 괜히 Wise 한 게 아니랍니다!

     

    fluent_Korean_to_English_translation 1

     

    진정한 번역의 끝은 바로 사람 손을 거친, 휴먼번역이라고 할 수 있어요. 아무리 영한번역기가 발전을 해도 사람이 직접 번역하는 것만큼 매끄러운 번역을 할 수는 없으니까요. 우리 사이트에서는 고품질의 번역을 원하는 사용자들을 위해 휴먼번역까지 한 사이트에서 모두 제공하고 있어요! 처음부터 휴먼번역을 진행할 수도 있고, 기계번역을 먼저 진행하고 보다 더 자연스러운 결과를 얻고 싶을 때 클릭 한 번으로 휴먼번역으로 전환 요청도 가능해요. 그냥 번역사를 연결만 해주는 사이트가 아니에요. WiseTranslate는 20년의 번역 서비스 경험을 가진 탄탄한 번역 회사, Wise Sertech이 운영하는 사이트입니다! 검증된 절차에 따라 엄격하게 선별된 전문 번역가들이 여러분의 번역 의뢰를 기다리고 있어요. 모든 번역본은 기술적인 QA에 따라 전달되고, 선호의 문제가 아닌 번역 오류 문제에 관해서는 끝까지 수정해 드리는 완벽한 서비스까지! 어떤 문서든, 어떤 언어로든 원하는 번역을 요청만 하세요. 그 어떤 한영번역기에서도 만날 수 없는 최상의 번역을 선사합니다!

     

     

     

    Click here > WiseTranslate.net ▼

     

    WiseTranslate

  • 구글번역을 보다 편리하게 사용하려면?

    구글번역을 보다 편리하게 사용하려면?

     

    GLOBAL, 어렵게만 느껴졌던 단어가 이제는 일상이 된 요즘이죠.
    그래서 최근 외국어 계약서 번역에 대한 수요도 예전보다 훨씬 늘어난 추세에요. ‘번역’을 가장 손쉽게 할 수 있는 공간은 사실 누가 뭐래도 ‘구글번역’입니다. 역사가 길기도 하고, 복사-붙여넣기만 하면 쉽게 문장단위의 언어는 간편하게 번역해주니까요. 하지만 간편하다는 장점에 가려진 단점, 많은 양의 문서 단위의 번역, 정확하고 매끄러운 번역, txt파일이 아닌 원본 그대로의 번역을 원한다면 구글번역으로는 모자란게 사실! 그렇기 때문에 WiseTranslate가 부족한 기능에 대한 갈망을 채워주기 위해 등장했습니다!

     

    more_than_google_translate 1

     

    구글번역의 강점은 편리함이며 여타 번역기 중 가장 정교하죠. 하지만 그 양이 늘어나면 절대 불편해지기 시작합니다. 수많은 문장을 하나하나 Cut & Paste 할 수 없으니까요. 그래서 와이즈트랜스레이트는 많은 양의 문서를 순식간에 처리 할 수 있는 방식을 도입했어요. WiseTranslate에서는 번역하고자 하는 문서를 그대로 업로드만 해주세요! 텍스트 추출이 가능한 거의 모든 문서를 사용할 수 있으므로 그 어떤 사이트보다도 편리하고 빠르게 번역이 가능합니다.

    문장이 아닌 문서로, 문서의 양에 상관없이 올려만 주세요. 번역은 WiseTranslate가 Wise하게 완성시켜드리겠습니다

     

    more_than_google_translate 2

     

    구글번역도 문서번역이 제한적으로 가능하기는합니다. 하지만 말 그대로 ‘제한적’이예요. 구글에서 가능한 문서 종류는 PDF, TXT, DOC, PPT, XLS, RTF에 국한되어 있어요. 때문에 번역하고자 하는 원문이 이 외의 파일이라면 난처한 상황이 발생하게 되는 거죠. 특히 요즘 파일이 굉장히 세분화되어있고, 전문성을 갖추고 있기 때문에 번역을 위해 다른 문서 형식으로 옮기다가 문서 서식이 완전히 무너질 수도 있고, 고유의 특성도 망가질 위험이 커요. 거기에 전문 포맷 파일을 일반 텍스트 파일로, 일반 텍스트 파일로 받은 번역본을 다시 전문 포맷 파일로 옮기는데 드는 시간과 피로감도 만만치않아요. 그래서 WiseTranslate는 그 불편함을 원천해소하기 위해 PDF, TXT, DOC, PPT, XLS, RTF는 물론, 47여종에 달하는 문서 번역을 지원하고 있습니다!

     

    more_than_google_translate 3

     

    또한 우리 서비스는 단순히 많은 문서 업로드가 가능하다는데서 끝나지 않아요. 문서 번역이 가능한 타 서비스와 비교해서 WiseTranslate 만큼 원문 포맷을 정확하게 유지하고 다양한 파일 포맷을 지원하는 곳은 없어죠. 예를 들어, 타 사이트에서 XML 파일을 번역하고 싶다면, 그것을 업로드 가능한 PDF, TXT, DOC, PPT, XLS, RTF 파일로 변환해서 올려야 하며, 결국 받게되는 파일은 TXT파일이라는 것이죠. 그렇게 되면 파일안의 도표, 그래프 등의 자료는 전부 무용지물이 되는 거죠. 와이즈트랜스레이트는 그 모든 귀찮은 과정은 빼고, 원문의 모든 자료를 그대로 살려서 번역을 진행합니다.

    번역하고싶은 문서를 그대로 업로드만 해 주세요! 그러면 그래프, 표 등 필요한 자료 형태 그대로 완벽한 번역을 제공해 드립니다! WiseTranslate는 문서의 제한 없이, 시간에 제한 없이, 레이아웃에 제한 없이! 언어만 바뀐 마법같은 번역을 선사합니다!

     

     

    Click here > WiseTranslate.net ▼

    WiseTranslate

  • HOW TO USE WISETRANSLATE?

    HOW TO USE WISETRANSLATE?

     

    안녕하세요
    세상의 모든 문서를, 모든 언어로! 즉시 번역하는 WiseTranslate!기계번역과 휴먼번역의 똑똑한 앙상블! 자동번역? 휴먼번역? WISE TRANSLATE를 WISE 하게 사용하는 방법! 알려드릴게요!

     

    how to use wisetranslate 1

     

    WiseTranslate에 접속하신 후 번역을 원한다면!

    1. 유형을 선택해 주세요

    자동번역(MACHINE TRANSTALE)과 휴먼번역(HUMAN TRANSLATE) 중 당신이 원하는 유형은?
    자동번역은 말 그대로 기계가 자동으로 언어를 번역해주는 시스템을 말합니다. 흔히 말하는 구글 번역기가 그 대표적인 예죠. 쉽고 간편할 뿐 아니라, 언어를 학습해 점점 진화하는 자동번역은 점차 나아진 번역을 보여주고 있어요. 휴먼번역은 자동번역으로는 만들 수 없는 매끄러움까지 가진 번역이에요. 아무래도 자동번역은 사람이 하는 번역이 아니기 때문에 어딘가 어색하고, 제대로 번역이 되지 않는 부분이 생기기 마련이에요. 그러기 때문에 보다 높은 수준의 완벽한 번역을 원한다면 수년간의 경험을 가진 검증된 전문 번역사에게 번역을 맡기는 것이 좋겠죠?

     

    how to use wisetranslate 1

     

    2. 번역하고자 하는 언어를 선택해 주세요

    영어 파일을 한국어로 번역하고 싶다면 ENGLISH TO KOREAN, 반대라면 KOREAN TO ENGLISH. WiseTranslate는 100여개의 언어를 지원해 번역 서비스를 제공하고 있어요. 쉽게 접할 수 있는 영어, 일본어, 중국어부터, 까다로운 아랍어, 히브리어, 베트남어까지!
    여러분이 상상하는 그 이상! WiseTranslate는 이미 그 이상으로 WISE 하답니다!

     

    how to use wisetranslate 3

     

    3. 번역을 원하는 파일 업로드 해주세요!

    WiseTranslate는 텍스트 추출이 가능한 한 거의 모든 파일을 지원합니다. txt 파일(메모장)부터 doc(워드), xls(엑셀), ppt(파워포인트) 같은 문서파일은 물론, html, xml 등 웹 파일,  mif(프레임메이커), idml(인디자인) 등의 퍼블리싱 파일은 물론, po, strings, srt, resx 같은 프로그램밍 리소스 파일! 거기에  수정이 불가능한 pdf 파일까지! 번역 전문가들이 사용하는 특수한 파일인 sdlxliff, xlf, xliff 파일들도 가능하답니다. 여러분들이 번역을 필요로 하는 거의 모든 문서를 자유롭게 업로드 해 주세요.  원문의 틀 그대로~ 언어만 바꿔 드릴게요!

     

    how to use wisetranslate 4

     

    4. 바로 견적 확인

    업로드와 동시에 바로 견적 확인 후, 주문까지 한 번에! 급하게 번역할 일이 있다면 더 이상 시간 낭비하지 마세요. 하고자 하는 번역 유형을 선택함과 동시에 3분도 걸리지 않아서 바로 번역 요청을 할 수 있어요. 클릭 네 번으로 번역 요청이 끝!

    WiseTranslate, 정말 WISE 하지 않나요? 여러분이 기다려온 똑똑한 번역 서비스. 바로 시작합니다!

     

    Click here > WiseTranslate.net ▼

    WiseTranslate

     

  • 완전히 새로운 번역, WiseTranslate!

    완전히 새로운 번역, WiseTranslate!

     

    안녕하세요 🙂
    2018 WiseTranslate 가 완전히 새롭게 여러분들을 기다리고 있습니다. 지금 WiseTranslate에 가입하면 무료 포인트가 제공됩니다! 이번 2018 선보이는 완벽하게 새로운 번역, WiseTranslate 번역은 도대체 무엇이 특별한지, 어떻게 다른 번역기들과 다른지! WiseTranslate 블로그지기가 알려드릴게요.

     

    whole_new_online_translation_service 1

     

    WiseTranslate는 이 세상의 모든 문서를, 모든 언어로 자유롭게 번역해주는 완전히 새로운 번역 플랫폼이예요. 지금 번역 계는 구글 번역, 파파고  등 “번역” 하면 떠오르는 대형 번역기들이 주름잡고 있었어요. 하지만 이 번역기들은 문장을 복사해서 붙여넣어야 한다는 불편함이 있었다는 점 ;( 파일을 열어 원하는 부분을 검색해 그 부분만 복사해서 붙여넣기까지 너무나도 번거롭지 않으셨나요? 심지어 그래프, 표 등은 복사조차 되지 않아요. 그 불편함에 저희는 집중했어요. 번역이 필요한 워드, 엑셀, 파워포인트 등 오피스 문서부터 웹에서 사용하는 xml, srt, android xml 등 퍼블리싱 파일 등 47종의 파일을 완벽하게 번역해 드립니다.

     

    whole_new_online_translation_service 2

     

    간편하게 문서를 그대로 업로드하면 번역 끝!
    거기에 수정할 수 없어  복사할 수조차 없는 PDF 파일까지 문제없이 순식간에 고퀄리티로 번역! 이를 위해 우리 서비스는 PDF Direct 기술을 도입했어요. PDF Direct란 PDF 파일 내 텍스트 추출, OCR(이미지 판독), 번역 PDF 재구성 등 복잡하고 특수한 기술을 일컫는 말이에요. 일반적으로 pdf 파일을 번역하기 위해서는 매우 번거로운 과정을 거칠 뿐만 아니라, 비용도 어마어마하게 발생하지만, 와이즈의 wise 한 번역을 사용한다면 매우 간편하게, 또 매우저렴하게 만족스러운 번역물을 얻을 수 있어요. 어느 파일을 업로드하든 결과물 역시 번역 전과 완전히 똑같은 포맷을 유지한다는 점도 놓칠 수 없는 WiseTranslate의 매력 포인트!

     

    whole_new_online_translation_service 3

     

    번역 사이트를 사용하다 보면 종종 겪는 문제가 바로 견적문제!
    당장 급하게 번역을 해야 하는데, 일단 문서를 접수받고 내용물을 체크해서 견적을 내고 견적이 나오면 비교하고 선택해서 겨우겨우 고른 업체에 컨택한 후 또다시 결과물이 나올 때까지의 기다림… 이 견적 과정을 획기적으로 줄여버렸어요. 업로드와 동시에 견적 산정! 덕분에 번역이 필요한 그 즉시 업로드와 동시에 견적계산 끝! 바로 번역 요청을 하면 전문가의 번역 결과물이 나오기만 기다리면 된답니다!

    기계번역과 휴먼번역의 똑똑한 결합! 차별화된 WiseTranslate만의 번역을 이제 만나보세요!

     

     

     

    Click here > WiseTranslate.net ▼

     

    WiseTranslate